• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

다의어 break 번역 시 한국어의 영향 (First Language Influence on the Understanding of Break)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2023.11
18P 미리보기
다의어 break 번역 시 한국어의 영향
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 학습자중심교과교육학회
    · 수록지 정보 : 학습자중심교과교육연구 / 23권 / 21호 / 633 ~ 650페이지
    · 저자명 : 박혜정

    초록

    목적 본 연구는 다중의의가 계층화된 영어 break 번역 시 한국어의 영향을 언어전이 관점에서 조사하였다.
    방법 이를 위하여 대표적인 코퍼스인 iWeb에서 break가 포함된 12개의 문장을 선택하여 설문지를 구성하였다. 영어 능숙도에따라 상⋅중⋅하 집단별로 30명씩 모집한 대학생 90명이 12개의 break 의의를 번역하고, 사전지식이 있었던 break 의의를 다중응답하고, 가장 어려운 의의를 단일응답하고 그 이유를 기술하였다.
    결과 발견점은 크게 네 가지이다. 첫째, 코퍼스 빈도가 높을수록 참가자의 번역 정답률이 높아서, 고빈도인 중심의의에 대한 이해가높고 저빈도인 주변의의에 대한 이해가 낮음을 시사한다. 둘째, 한국어 유사성이 있는 의의들의 번역 정답률이 유사성이 없는 의의들보다 높아서, 한국어 유사성은 break 의의 이해에 긍정전이함을 시사한다. 셋째, 영어 능숙도 측면에서 하집단은 다른 집단에 비하여 한국어 유사성의 효과크기가 크게 나타나서 영어 능숙도가 낮으면 break 번역 시 한국어 의의의 영향을 더 많이 받음을 시사한다.
    또한, 하집단은 다른 집단에 비하여 코퍼스 빈도의 효과크기가 더 크게 나타나서 머릿속 사전이 중심의의에 고착화된 경향성이 있다고 해석할 수 있다. 넷째, 한국어에 유사한 의의가 있는 ‘break skin’은 유사성을 인식하지 못한 반면, ‘break the code’는 의의 유사성이 없음에도 영어 ‘crack the code’의 번역어인 ‘암호를 깨다’에 노출되어 전이가 촉발한 양상이 나타났다. 이는 학습자의 심리적인식이 객관적인 언어 특성보다 더 전이의 매개체임을 시사한다.
    결론 본 연구는 모국어의 지속되는 의미전이 영향을 보여주었다. 그러나, 코퍼스 빈도로 대변되는 학습이 강화되면 모국어의 영향이약화될 수 있고, 영어 능숙도가 향상됨에 따라 모국어의 영향에서 벗어나는 머릿속 사전의 구조를 시사한다. 따라서 영어 능숙도 상집단에 대한 언어 간 다의어의 다른 개념구조를 밝히는 후속연구가 필요하다. 또한, 철자법이 같은 언어 간 집단과 교차표기인 언어간 집단의 비교를 통하여 심리적 인식이 다의어 전이에 미치는 영향에 대한 보다 면밀한 연구가 기대된다.

    영어초록

    Objectives This study investigates the Korean language (L1) influence on the understanding of multiple senses of English (L2) word ‘break’ from a language transfer perspective.
    Methods To achieve this, a survey questionnaire was constructed using 12 sentences with the different senses of break selected in descending order of frequency from the iWeb corpus. Depending on their English proficiency, 90 university students were recruited into tri-level proficiency (i.e., elementary, intermediate, advanced) groups, each containing 30 people. The participants were asked to translate 12 different senses of break, provide multiple responses for the senses they had prior knowledge of, and give a single response for the most challenging sense while explaining their choice.
    Results This study yielded four main findings. First, as the corpus frequency of each sense increases, the translation accuracy of participants tended to rise, indicating a higher comprehension of core senses with higher frequency senses and lower comprehension of peripheral senses with lower frequency senses. Second, senses with Korean equivalents exhibited higher translation accuracy than those without them, highlighting the positive transfer of senses with Korean equivalents. Third, the elementary proficiency group showed a larger effect size of Korean similarity compared to other groups, indicating that semantic properties of Korean have a more impact on it. The elementary group also exhibited a larger effect size of corpus frequency compared to other groups, suggesting a tendency for the mental lexicon to be more fixed on the core senses. The sense similarity between ‘상처가 나게 하다’ and ‘break skin’ tended to fail to be recognized, while ‘break the code’ has no equivalent sense in Korean, yet the translated phrase ‘암호를 깨다’ from ‘crack the code’ was exposed, thus triggering a distinctive pattern of positive transfer. Both examples indicate that learners' psychological perceptions play a more important role in language transfer than objective linguistic properties.
    Conclusions While this study demonstrates the persistent influence of the first language on semantic transfer, it suggests that the impact of L1 may diminish as English proficiency improves and L2 learners may develop a mental lexicon that diverges from the influence of their L1. Future research is expected to explore the different conceptual structures of polysemous words across languages, and to investigate the effect of psychological perception on language transfer by using the research methodology that compares the findings on languages that use same scripts and languages that use cross-scrips.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“학습자중심교과교육연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 01일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:58 오후