PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

단독-보편의 언어로 쓴 터의 서사: 조바니 베르가의 리얼리즘과 D. H. 로런스의 번역 (The Narrative of Place in the Language of the Singular-Universal: Giovanni Verga's Realism and D. H. Lawrence's Translation)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.03 최종저작일 2024.12
29P 미리보기
단독-보편의 언어로 쓴 터의 서사: 조바니 베르가의 리얼리즘과 D. H. 로런스의 번역
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국로렌스학회
    · 수록지 정보 : D.H. 로렌스 연구 / 32권 / 85 ~ 113페이지
    · 저자명 : 박여선

    초록

    Lawrence once said that we do not understand the Greeks and only translate them into another being. Rather than diminishing its achievement, this suggests translation’s importance as a means of penetrating the Other. This paper examines how Lawrence and Verga translate Italy’s ‘spirit of place’ into the singular-universalist language of their own narrative of place in resistance to modernism’s particular-generalist narrative of space.
    As the middle-class Tuscan dialect came to dominate the unified Italy, the national literature alienated other regional idioms and threatened to write the harsh life of the provinces out of the collective consciousness. Verga’s creation of a narrative of Sicily can be seen as a critical response to this. As in England, so in Italy issues of geography were a question of politics and the creation of an art that gave aesthetic expression to alienated regions in the universal form of fiction was essentially political. In this context, Verga’s project is analogous to what Lawrence attempts in Sons and Lovers. Verga, however, had to face the more complicated problem of the Sicilian dialect. Translating the Sicilian of his peasants into the superficial bourgeois language of the time would destroy the communication of their intense, singular feelings, yet he needed to translate them into a more accessible language. Consequently, he has to invent a new dialect, and this is exactly what Lawrence in turn attempts in his subsequent English translations of Verga.
    Both authors concentrate on the primitive passions of people rooted in place as the realization of the spirit of place. In both Verga’s and Lawrence’s ‘translations’, the singularity of this spirit survives the homogenizing forces of space which permeate modernity. The language they create is itself a means of creating the narrative of place, of Sicily and other places ‘in-between’.

    영어초록

    Lawrence once said that we do not understand the Greeks and only translate them into another being. Rather than diminishing its achievement, this suggests translation’s importance as a means of penetrating the Other. This paper examines how Lawrence and Verga translate Italy’s ‘spirit of place’ into the singular-universalist language of their own narrative of place in resistance to modernism’s particular-generalist narrative of space.
    As the middle-class Tuscan dialect came to dominate the unified Italy, the national literature alienated other regional idioms and threatened to write the harsh life of the provinces out of the collective consciousness. Verga’s creation of a narrative of Sicily can be seen as a critical response to this. As in England, so in Italy issues of geography were a question of politics and the creation of an art that gave aesthetic expression to alienated regions in the universal form of fiction was essentially political. In this context, Verga’s project is analogous to what Lawrence attempts in Sons and Lovers. Verga, however, had to face the more complicated problem of the Sicilian dialect. Translating the Sicilian of his peasants into the superficial bourgeois language of the time would destroy the communication of their intense, singular feelings, yet he needed to translate them into a more accessible language. Consequently, he has to invent a new dialect, and this is exactly what Lawrence in turn attempts in his subsequent English translations of Verga.
    Both authors concentrate on the primitive passions of people rooted in place as the realization of the spirit of place. In both Verga’s and Lawrence’s ‘translations’, the singularity of this spirit survives the homogenizing forces of space which permeate modernity. The language they create is itself a means of creating the narrative of place, of Sicily and other places ‘in-between’.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 07일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:07 오후