• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

백석의 푸시킨 번역시 연구 (Baek Seok's Translation of Russian Poems of Alexander Pushkin)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
47 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2012.12
47P 미리보기
백석의 푸시킨 번역시 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 러시아연구소
    · 수록지 정보 : 슬라브硏究 / 28권 / 4호 / 53 ~ 99페이지
    · 저자명 : 배대화

    초록

    백석은 러시아 문학 작품을 상당수 번역한 것으로 유명하다. 해방 전 그의 러시아 문학 번역은 주로 만주 체재 시절에 이루어졌다. 이 시기에 그는 바이코프의 작품을 다수 번역했다. 해방 후 백석의 러시아 문학 번역은 시, 소설에 걸쳐 매우 방대한 양에 이르며 그의 수려한 우리말 표현은 그의 번역이 뛰어나다는 것을 방증한다. 창작보다는 번역에 전념했던 백석이었기에 그의 번역 활동이 갖는 정치적 함의가 커다란 주목을 받고 있다. 그러나 백석의 러시아 번역 작품에 대해서는 아직까지 원문과의 대조를 통한 번역의 관점에서는 본격적인 연구가 이루어지지 않았다. 따라서 본고는 백석의 푸시킨 번역시 몇 편을 대상으로 그의 번역의 양상을 분석해보았다. 분석을 위해 벤야민의 “의도하는 방식”과 로트만의 “문화적 기억”이라는 관점이 원용되었다. 첫째로 20년대와 30년대에 번역된 푸시킨 번역시와 백석의 번역시 3편, 즉 「작은 새」, 「겨울길」, 「겨울 아침」을 비교, 분석했으며, 둘째로 푸시킨의 장시 「짜르스코에 마을에서의 추억」에 대한 백석 번역을 분석했다. 분석의 결과, 다음과 같은 결론을 이끌어낼 수 있었다. 첫째로 20년대와 30년대의 번역시보다 백석의 번역시는 어휘와 표현에서 더 자연스러우며 리드미컬하여 창작시로도 읽힐 수 있을 정도이다. 그러나 “의도하는 방식”이나 “문화적 기억”이라는 관점에서 보자면 푸시킨의 생애, 러시아 민족 정서 등과 연관된 부분이 제대로 살아나지 못한 점을 지적할 수 있다. 둘째로 백석의 「짜르스코에 마을에서의 추억」 번역시는 부분적으로는 약간의 오역도 보이지만, 송시풍인 원시의 주조음을 이루는 고양된 감정과 애국적 정서 그리고 운율적 장치를 성공적으로 번역해낸 것으로 평가할 수 있다. 「추억」의 백석 번역의 뛰어남은 다음과 같은 시적장치에서 비롯된다. 첫째로, 자연스러운 어휘 선택이며, 둘째로 선어말어미 [-더-], 종결어미 [-어라], 감탄형 종결어미 [-도다], [-구나] 등등을 규칙적으로 사용함으로써 원시의 회상하는 형식과 상승하는 정서를 잘 표현함과 동시에 운율적으로도 원시와 조응하는 형식을 빚어내고 있다는 점이다. 「추억」의 백석 번역시는 “문화적 기억”이라는 측면에서는 약간의 오류가 보이지만, “의도하는 방식”이라는 관점에서는 원시의 “의도하는 방식”을 잘 번역해낸 것으로 평가할 수 있다. 백석의 푸시킨 번역시는 푸시킨 시의 번역뿐만 아니라 19세기 러시아 정형시 번역에도 하나의 훌륭한 모범을 보여주고 있다.

    영어초록

    Baek Seok is well known for translating many Russian literary works. Before Liberation, his translation was carried out during the staying in Manchuria, when he also translated several N. A. Bajkov's works. After Liberation, he was still occupied in translating a great number of Russian works ranged from poetry to novel, in which his gorgeous Korean expressions proved the excellence of his translation indirectly. The political undertones on his translation have been focused on because he was devoted more to translation than to creative writing. Yet the study on the translated works by checking them against the original works has not been made in earnest. Then this article tries to analyze the aspects of translation shown in his translated poems of Pushkin; ‘The Mode of Intention’ of the concept of Walter Benjamin and ‘Cultural Memory’ of Yurij Lotman’s is claimed to do it.
    Three poems translated by Baek Seok, “A little Bird,” “Winter Road”and “Winter Morning,” were analyzed, compared to the other Pushkin's poems translated into Korean over 1920s and 1930s, which leads to the conclusion that his words and expressions, above of all, are so rhythmical and natural that we can read them easily like creative works in Korean. Though, we can point out that the parts related with the life of Pushkin and the emotions of Russian people are not conveyed. Secondly, Baek Seok’s another translated poem, “Recollections in Tsarskoe Selo”can be evaluated to convey well the heightened feeling and the patriotic spirit, which are embodied on the main tone and metrical devices in the odic poem of Pushkin, even though there are in part a few errors in translation. “Recollections,” his translated poem, shows the excellence of his translation through the poetic device; First, it makes natural expressions. Second, it makes well ‘the form of retrospection’ and conveys ‘the rising emotion’ seen in the original poem by regularly using the pre-final ending [-deo(더)-], sentence-final ending [-eora(어라)]and exclamatory sentence-final endings, [-doda(도다)], [-guna(구나)]. And also its form is rhythmically accordance with that of the original poem. It can be evaluated to well transfer ‘the Mode of Intention’ of the original one even though it has some limitation in the view of ‘Cultural Memory.’ Now the conclusion can be drawn that Baek Seok's works translated from Pushkin's are good examples to the translation of Pushkin's and Russian poems with fixed form in the 19th century.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 07일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:17 오전