• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

김억의 예이츠 시 번역을 다시 읽는다: 『오뇌의 무도』(1921․1923) 소재 「이엣츠 시(詩)」장을 중심으로 (Rereading the translation by Kim Eok’ of Yeats’ Poetry)

37 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2020.06
37P 미리보기
김억의 예이츠 시 번역을 다시 읽는다: 『오뇌의 무도』(1921․1923) 소재 「이엣츠 시(詩)」장을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 부산대학교 인문학연구소
    · 수록지 정보 : 코기토 / 91권 / 85 ~ 121페이지
    · 저자명 : 구인모

    초록

    김억의 『오뇌(懊惱)의 무도(舞蹈)』(1921․1923)의 제5장은 예이츠(William Butler Yeats)의 시 총 7편을 수록한 「이엣츠의 시(詩)」장이다. 지금껏 한국근대시연구는 김억의 이 번역을 예이츠의 원시로부터의 직접번역이라고 전제하고, 김억의 예이츠 시 번역을 통해 ‘켈틱 황혼파’의 수용의 의의를, 또한 예이츠의 시가 김억의 낭만적 서정시 창작에 미친 영향을 규명하고자 했다. 하지만 김억의 예이츠 시 번역은 구리야가와 하쿠손(厨川白村) 등 일본에서 이루어진 번역을 저본으로 한 간접번역이었다.
    김억은 이 일본어 번역시들 중 영시 원문에 충실하면서 시적 미감이 뛰어난 작품들을 선택하고, 자기 나름의 독해를 투영하여, 일본어 번역시의 구문들을 일일이 해체하고 조합하는 방식으로 중역했다. 나아가 김억은 예이츠 시 중역의 연장선에서 창작시를 습작하기도 했다. 그러나 김억은 일본인 번역자들이 아일랜드 민족문학, 문예부흥운동에 투영하고있던 자의식이나 욕망까지는 전유하지 못했다. 그것은 김억의 예이츠와예이츠 시에 대한 기호, 감식안은 물론 지식과 이해의 폭까지도 일본인번역자들의 수준을 결코 넘지 못했던 데에서 비롯한다. 그럼에도 불구하고 김억의 예이츠 시 중역은 예이츠 시의 동아시아 전파 과정의 일부로서 의의를 지닌다. 또한 그것은 문학어로서 조선어를 고안하고, 근대적서정시의 문(작)법을 고안하는 프로세스이기도 했다.

    영어초록

    Kim Eok’s The Dance of Agony(1921․1923) allocates Chapter 5 to William Butler Yeats’poetry with total seven of his poems introduced in the chapter. Previous studies on modernKorean poetry were based on the premise that his translation of these poems was the directtranslation of Yeats’ original works, trying to investigate significance in the acceptance of the“Celtic Twilight” and the effects of Yeats’ poetry on Kim’s romantic lyric poems on the basisof Kim’s translation of Yeats’ poems. Kim’s translation of Yeats’ poems was, however, indirecttranslation with Japanese translations including those by Kuriyagawa Hakuson as originalscripts. What Kim did was relay translation, in which he selected Japanese translations ofYeats’ poems that were faithful to the original works in English and displayed outstandingpoetic aesthetics, projected his own reading, and deconstructed and reassembled each and everysentence structure in Japanese translations. Furthermore, Kim studied creative poems asan extension of his relay translation of Yeats’ poems. Kim, however, failed to have Japanesetranslators’ self-consciousness and desire projected onto the national literature andRenaissance of Ireland as he did not surpass the level of Japanese translators in the depth ofknowledge and understanding as well as taste and connoisseurship for Yeats’ poetry. Despiteits limitations, Kim’s relay translation of Yeats’ poems holds significance as part of the spreadprocess of Yeats’ poetry across East Asia. It was also a process of him devising Joseon languageas literary language and the grammar of modern lyric poetry.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 23일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:47 오전