• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역가의 고통 - 서정시와 서사시의 경계에서 - (La souffrance du traducteur - entre le lyrisme et l'épique -)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2010.08
22P 미리보기
번역가의 고통 - 서정시와 서사시의 경계에서 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스문화예술학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어권 문화예술연구 / 33권 / 875 ~ 896페이지
    · 저자명 : 한대균

    초록

    Dans son projet de la préface des Fleurs du mal, Baudelaire dit que “(...) la poésie française possède une prosodie mystérieuse et méconnue, comme les langues latine et anglaise (...)”, et c'est d'ailleurs chez Baudelaire que Meschonnic a pris le terme de prosodie avant de développer sa poétique du rythme. Pour ce critique de la traduction il faut traduire cette prosodie représentée par les récurrences sonores, échos et attaques consonantiques, - prosodie qui est élément du rythme et celui du sens. Mais comment transmettre au texte traduit une telle sonorité qui caractérise l'original? Cette activité traductrice devient plus importante dans la traduction des poèmes qui se trouvent entre le lyrisme et l'épique, tels que la <Fugue de la mort> de Paul Celan et <Jeon Bong-Jun qui va àSéoul> de Ahn Do-Hyun. Le rythme de ces poèmes n'est pas celui de l'individu, mais de la collectivité. Le sens que contient la prosodie du poème est inséparable du rythme. C'est là, l'angoisse du traducteur en face à ce travail dur imposé par le langage poétique.
    Meschonnic dit que la poésie de Gaston Miron réduit à rien les idées toutes faites sur l'opposition du lyrisme et de l'épique. Il est tout à fait contre Hegel affirmant que la poésie lyrique est àl'opposée de l'épique. <La marche à l'amour> de Miron est caractéristique de ce type de poème. Lisons, par exemple, ces vers :“j'ai du chiendent d'achigan plein l'âme” ou “les deux mains dans les furies dans les féeries”. Dans le premier cas le chiendent(plante) n'est jamais compatible avec l'achigan(poisson), mais Miron choisit ces deux mots pour dire la résistance de l'âme des québécois. La traduction peut représenter dans la langue d'arrivée ces caractères de la résistance, et par contre il est presque impossible de transmettre leur ressemblance phonique au texte traduit.

    영어초록

    Dans son projet de la préface des Fleurs du mal, Baudelaire dit que “(...) la poésie française possède une prosodie mystérieuse et méconnue, comme les langues latine et anglaise (...)”, et c'est d'ailleurs chez Baudelaire que Meschonnic a pris le terme de prosodie avant de développer sa poétique du rythme. Pour ce critique de la traduction il faut traduire cette prosodie représentée par les récurrences sonores, échos et attaques consonantiques, - prosodie qui est élément du rythme et celui du sens. Mais comment transmettre au texte traduit une telle sonorité qui caractérise l'original? Cette activité traductrice devient plus importante dans la traduction des poèmes qui se trouvent entre le lyrisme et l'épique, tels que la <Fugue de la mort> de Paul Celan et <Jeon Bong-Jun qui va àSéoul> de Ahn Do-Hyun. Le rythme de ces poèmes n'est pas celui de l'individu, mais de la collectivité. Le sens que contient la prosodie du poème est inséparable du rythme. C'est là, l'angoisse du traducteur en face à ce travail dur imposé par le langage poétique.
    Meschonnic dit que la poésie de Gaston Miron réduit à rien les idées toutes faites sur l'opposition du lyrisme et de l'épique. Il est tout à fait contre Hegel affirmant que la poésie lyrique est àl'opposée de l'épique. <La marche à l'amour> de Miron est caractéristique de ce type de poème. Lisons, par exemple, ces vers :“j'ai du chiendent d'achigan plein l'âme” ou “les deux mains dans les furies dans les féeries”. Dans le premier cas le chiendent(plante) n'est jamais compatible avec l'achigan(poisson), mais Miron choisit ces deux mots pour dire la résistance de l'âme des québécois. La traduction peut représenter dans la langue d'arrivée ces caractères de la résistance, et par contre il est presque impossible de transmettre leur ressemblance phonique au texte traduit.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어권 문화예술연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 02일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:30 오전