PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

14세기 전반기 프랑스 왕권의 종교 텍스트 번역 - 필리프 6세 시기를 중심으로 - (Translation of Religious Texts by the French Kingship in the First Half of the 14th Century - Concerning the reign of Philip VI of Valois -)

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.25 최종저작일 2015.03
36P 미리보기
14세기 전반기 프랑스 왕권의 종교 텍스트 번역 - 필리프 6세 시기를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국서양중세사학회
    · 수록지 정보 : 서양중세사연구 / 35호 / 103 ~ 138페이지
    · 저자명 : 홍용진

    초록

    14세기 전반기 프랑스 필리프 6세(Philippe VI, 1328-1350) 정부의 종교 텍스트 번역사업은 14세기를 전후로 이루어진 세속어 문자문화 및 문해력의 확산과 세속대중들 사이에서의 신앙심 심화와 저변확대라는 종교-문화적 현상의 큰 흐름과 그 궤를 같이 한다. 하지만 필리프 6세의 번역사업은 이러한 흐름을 단순히 뒤쫓아 가는 것이 아니라 막대한 재정을 바탕으로 이러한 흐름에 선도적인 역할을 하려는 왕권의 전략을 드러낸다. 장 드 비녜나 피에르 드 앙제스트에 의해 이루어진 5편의 종교텍스트 번역들은 한편으로는 독서문화와 신앙심의 확산이라는 당대 현상의 반영이면서 동시에 이러한 현상에 대한 왕권의 대응전략이기도 했다. 특히 후자의 차원에서 그것은 라틴어라는 권위의 언어를 잠시 뒤로 밀어두고 취약한 왕권에 정치사회 구성원들의 관심을 끌어 모으고 가장 기독교적인 왕으로서의 정당성을 확보하기 위한 정치문화적 전략의 의미를 지닌다. 또 거꾸로 왕권이 번역한 텍스트들은 프랑스왕권이라는 상징성 덕택에 다른 어떤 번역들보다도 대중적으로 성공할 수 있는 이점들을 부여받게 된다. 또한 필리프 6세의 번역사업은 14-15세기에 내내 이루어질 프랑스 왕권의 프랑스어 번역사업 후원운동의 시작을 알리는 본격적인 신호탄이라는 의미를 지닌다.
    이러한 번역사업의 일반적인 특성과 더불어 종교 텍스트들에 대한 번역작업은 다른 종류의 텍스트들에 대한 번역작업들과는 다른 내용상의 변형을 수반하게 된다. 즉 교회의 언어인 라틴어에서 세속인들의 언어이자 이제 막 적극적으로 왕권에 의해 사용되는 프랑스어로 언어매체가 변형되는 과정은 텍스트의 내용을 훼손하거나 직접 변형시키지는 않지만 텍스트 외적인 차원에서의 의미작용을 정치적인 방향으로 이끌어 나간다. 이러한 차원에서 왕권의 준종교적인 사명감은 국가체제가 등장하기 시작한 14세기 초에 왕국 전체에 대한 ‘통치’의 문제를 제기한다. 그것은 루이 9세에게서 보이는 바와 같은 성 프란체스코라는 종교적·상징적 모범을 만드는 것에 그치는 것이 아니라 세속적인 차원에서의 실질적인 국정운영과 인민들을 향한 배려에 대한 관심을 도출한다.
    물론 필리프 6세의 번역사업은 양적인 측면에서 그리 대중적인 성공을 거뒀다고 볼 수는 없을 것이다. 그러나 번역 텍스트들의 종류를 다각화시키고 있다는 점에서 중요한 시사점을 주고 있다. 종교 텍스트 번역에 대한 관심이 가장 일반적이었던 『성서』에만 국한되지 않고 성자전과 전례집, 복음서 강론집, 신비주의적 명상론에 까지 이르고 있다는 점은 왕권이 교회를 중심으로 이루어져 오던 다양한 종교적 활동들을 전유하여 자신의 다양한 상징자본을 확보하려는 시도로 해석될 수 있다. 그것은 종교장(champ religieux)에서 정치장(champ politique)이 분할되어 나오면서도 정치적인 것(le politique)이 종교에 의존할 수밖에 없는 중세 말 상황의 복잡다단한 일면을 보여준다.

    영어초록

    The translation of religious texts executed by the government of Philippe VI(1328-1350) in the First half of 14th Century France corresponds with proliferation of vernacular literacy around the 14th Century France and with religious and cultural phenomena as intensification and expansion of private devotion. But the translation of Philip VI wasn't a simple following this trend but an expression of royal strategy for it's pioneer. The five texts translated by Jean de Vigny and Pierre de Hangest, quasi-official royal translators, was not only a reflection of contemporary lecture culture and diffusion of devotion, but also a royal reaction on these socio-cultural phenomena. Especially it also means politico cultural strategy in order to legitimate the Valois kingship as 'rex christianissimus' and to appeal to various members of political society in renouncing the Latin, authoritative language. In the other way, the translation of French kingship merit more popular success than any other texts due to the French royal symbolism. And the translation of Philip VI means the starting point for the translation patronization in the 14th and 15th Centuries.
    The vernacular translation of religious texts invovles a mutation of content, different with the translation of other kinds of texts. A language transformation from the Latin, ecclesiastical language, to the French, vernacular language and actively used by Valois kingship doesn't modify the contents, but it emanates various political effects. In this point, the royal sense of religious duty propose the problem of 'governmentality' in the early 14th Century around the birth of State system. It isn't only making religious and symbolic model as saint Louis IX, but relates with state administration and consideration on people of the whole kingdom in the level of secular political community.
    Of course, the translation of Philip VI was not so successful in popular proliferation in the quantitative perspective. However, it suggests important meaning on the diversification of kinds of translation texts. That his translation embraces the Bible as well as Hagiography, Homely and Meditation Books presents the royal intention to ensure his divers symbolic cultures appropriating ecclesiastical activities of the Church. It show a complex scene of late Middle Ages characterized by ramification of the political field from the religious field and by dependance of le politique on the religion.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“서양중세사연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 06일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:39 오전