PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

베트남 전쟁, 개인의 발견을 통한 삶의 윤리 재구성 -『 전쟁의 슬픔』의 한국적 수용 양상에 관한 연구- (The Reconstruction of Ethical Life through Individual Discovery in the Vietnam War -A Study on the Korean Reception of “The Sorrow of War”-)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.20 최종저작일 2023.03
24P 미리보기
베트남 전쟁, 개인의 발견을 통한 삶의 윤리 재구성 -『 전쟁의 슬픔』의 한국적 수용 양상에 관한 연구-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한민족문화학회
    · 수록지 정보 : 한민족문화연구 / 81권 / 81호 / 39 ~ 62페이지
    · 저자명 : 오창은

    초록

    바오 닌의『 전쟁의 슬픔』은 북베트남 참전 병사가 쓴 ‘베트남 전쟁’ 문학의 기념비적인 작품으로 평가받는다. 베트남 전쟁에 참전했던 한국으로서는 새로운 시각으로 본 ‘베트남 전쟁 문학’으로 받아들여졌다. 1994년 이 작품이 소개된 이후 세권의 다른 판본 번역이 존재할 정도였다. 번역본 간행을 통해 한국과 베트남 문학과 문학인의 교류 변화 양상도 살펴볼 수 있다.
    『 전쟁의 슬픔』의 세 가지 번역 단행본 간행은 다음과 같다. 첫 책은 1994년 ‘청음’ 출판사에서 최종민이 번역한『 정글』이다. 두 번째 책은 1999년 박찬규 번역으로 간행한 ‘예담’ 출판사의『 전쟁의 슬픔』이다. 세번째 책은 2012년 ‘아시아’ 출판사에서 하재홍의 번역으로 발간된『 전쟁의 슬픔』이다.
    최종민 번역의『 정글』은 영어본을 번역한 것으로, 서구 유럽의 이데올로기적 관점이 기입되어 있다. 베트남 문화와 베트남 민중의 삶의 관점에서가 아니라, 베트남 전쟁에 대한 ‘보편주의적 일반화’가 특징적이다. 박찬규 번역의『 전쟁의 슬픔』은 프랑스어본과 영어본을 참고하여 번역하여 번역의 엄밀성을 높이려는 시도를 했다. 하지만, 직역이 아닌 중역이어서 여전히 베트남 문학의 간접적 수용 양상을 보였다.
    하재홍 번역의『 전쟁의 슬픔』은 베트남어를 한국어로 직접 번역한 책이다. 베트남 문학의 한국어 직역은 한국의 번역문학이 영어 중역, 프랑스어 중역과 같은 유력 언어를 매개로 한 번역에서, 직접 교류의 단계로 접어들었음을 보여주는 중요한 사건이다. 이는 아시아인의 관점에서 서구 유럽을 상대화할 수 있고, 서구 유럽의 보편주의 이데올로기에서 벗어나 한국과 베트남의 직접적인 문화교류로 접어들었음을 보여준다. 독서 문화에서도 ‘두 언어권 간의 직접적인 소통, 문학을 통한 내면의 교류, 인간적 공통감각의 교류’라는 효과를 발휘했다. 이러한 변화는 ‘베트남을 이해하려는 젊은 작가들의 모임’과 같은 작가들 간의 교류와 베트남 현지에서 공부하며 역량을 키워온 학자들의 노력의 결실이다.
    바오 닌은 동양적 세계관으로 죽음, 전쟁의 문제를 깊이 있게 그려나갔다. 전쟁이 가져오는 죽음의 무차별성, 참혹한 평등성은 피하고 싶지만, 냉혹하게 존재하는 현실이다. 소설의 주인공 끼엔은 살아남은 자의 도리로서, 자신이 경험했던 전쟁의 실상을 혼돈 속에서도 사실적으로 보여준 인물이다. 바오 닌의 소설 쓰기는 살아남은 이후의 참혹한 삶을 ‘글쓰기’로 극복해 나가는 여정의 기록이기도 하다.
    엄존하는 분단현실과 휴전 상태의 한반도 상황에 비춰볼 때,『 전쟁의 슬픔』은 민중주의적 평등주의의 관점에서 전쟁을 바라볼 수 있게 한다. 아시아 전쟁문학의 한 정점을 보여주는『 전쟁의 슬픔』은 평화의 가치를 돋보이게 하는 비극의 파노라마이다. 문학은 전쟁 서사를 통해 평화의 간절함에 대해 공감하게 한다. 바오 닌의『 전쟁의 슬픔』의 한국적 수용은 평화를 위한 전쟁 문학의 한국․베트남 문학의 직접적 교류로의 변화과정을 보여준다는데 의미가 있다.

    영어초록

    Bao Ninh's "The Sorrow of War" is considered a monumental work of "Vietnam War" literature written by a North Vietnamese veteran. As a country that also participated in the Vietnam War, Korea has accepted this novel as "Vietnam War literature" seen through a new perspective. Since its introduction in 1994, there have been translations of as many as three different editions. Through the publication of these translations, it is possible to examine the changing aspects of exchanges between Korean and Vietnamese literature and literary people.
    There have been three different published translations of "The Sorrow of War". The first book, "Jungle", was translated by Choi Jong-min and published by Cheongeum in 1994. The second book, "The Sorrow of War", was translated by Park Chan-gyu and published by Yedam in 1999. The third book, also titled "The Sorrow of War", was translated by Ha Jae-hong and published by Asia in 2012.
    The Jungle, translated by Choi Jong-min, is a direct translation of the English version, and contains the ideological perspective of Western Europe. Not from the perspective of Vietnamese culture and the lives of Vietnamese people, it is characterized by the "universalistic generalization" of the Vietnam War. The Sorrow of War, translated by Park Chan-gyu, attempted to increase the precision of translation by referring to French and English versions, but it still showed an indirect acceptance of Vietnamese literature due to its indirect translation from a third language instead of literal translation.
    Ha Jae-hong's "The Sorrow of War" is a direct Vietnamese translation into Korean. The Korean translation of Vietnamese literature is an important event that shows that Korean translation literature has entered the stage of direct exchange in translation through influential languages such as indirect translation from English and indirect translation from French. This shows that it can relativize Western Europe from an Asian perspective, and that it has entered a direct cultural exchange between Korea and Vietnam, breaking away from the universalist ideology of Western Europe. In the reading culture, it also had the effect of "direct communication between the two languages, internal exchange through literature, and exchange of a common human sense." This change is the result of exchanges between writers such as "A Group of Young Writers to Understand Vietnam" and the efforts of scholars who have developed their capabilities by studying in Vietnam.
    Bao Ninh delved deeply into the issues of death and war through an Eastern worldview. The indiscriminate nature of death and the brutal equality a war brings is something one would want to avoid, but it is a harsh reality that exists. The protagonist of the novel, Kien, shows the reality of the war he experienced in a realistic way, even in the midst of confusion, as a survivor's duty. His writing His is also a record of the journey of overcoming the horrific life after survival through "writing".
    When viewed in the context of the divided reality of Korea and the state of ceasefire on the Korean Peninsula, "The Sorrow of War" allows us to look at war from the perspective of populist egalitarianism. Representing a pinnacle of Asian war literature, "The Sorrow of War" is a panorama of tragedy that highlights the value of peace. Literature, through the narrative of war, generates empathy towards the yearning for peace. The Korean reception of Bao Ninh's "The Sorrow of War" is significant in that it demonstrates the process of direct exchange between Korean and Vietnamese literature for war literature in pursuit of peace.

    참고자료

    · 없음

    태그

  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한민족문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 02일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:35 오전