• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

유진오 계절 연작 「가을」「봄」「여름」창작과정 분석-일제강점기 조선문학 원작의 저작권적 시점에서- (An Analysis of the Creation Process in the Seasonal series Aumtun, Spring, Summer -The Copyright Points of the Original Literature of Chosun during the Japanese Colonial Period.-)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.13 최종저작일 2020.12
24P 미리보기
유진오 계절 연작 「가을」「봄」「여름」창작과정 분석-일제강점기 조선문학 원작의 저작권적 시점에서-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일본어문학회
    · 수록지 정보 : 日本語文學 / 1권 / 87호 / 339 ~ 362페이지
    · 저자명 : 이명희

    초록

    본고에서는 유진오문학 연구에 있어서 중요한 작품활동이라 여겨지는 「가을」「봄」「여름」 계절 연작에 주목한다. 특히 1939년과 1940년에 집중된 이 창작과정 안에서 유진오가 투영시키고자 한 것을 살펴보고 이들 연작의 주제와 관련한 이 시기만의 특징과 문제점에 대해서 종합적으로 고찰한다. 아울러 연작의 발표언어 및 발표지의 차이에 대해 인식하면서 작가가 특정한 의도나 의미를 부여하고자 한국어로 발표하거나 일본어를 선택하여 창작한 것의 의미에 대해서 밝히고자 한다.
    유진오가 ‘가을’ ‘봄’을 한반도에서 한국어로 발표하고, ‘여름’을 일본에서 일본어로 직접 발표한 이유는 무엇이었을까. 또 연작의 시작인 「가을」과 제3자의 일본어 번역으로 인해 파생되어 재등장한 텍스트 「秋(가을)」는 어떤 관련이 있을까. 즉 이 번역의 문제를 시야에 넣고 한국어 작품 「봄」이 지닌 의미와 연작의 마지막인 일본어 창작 작품 「夏(여름)」에 대해서 종합적으로 분석한다.
    결국 일본어 창작 텍스트에 있어서는 그동안 행동으로 옮기지 못하는 무기력한 주인공 지식인들을 더이상 채용하지 않았다는 점이 중요하다. 오히려 최하층민 일일노동자 계층을 채용하면서 비록 비극으로 끝날지언정 기존 질서에 직접 도전하고 행동하는 조선인의 모습을 ‘양심적’으로 그려냈다. 이처럼 유진오는 식민지 모순 속의 조선인 주인공들의 계층과 발표언어를 의도적으로 선택하여 등장시킴과 함께 계절이 발신하는 상징적 이미지를 작품에 녹여가며 연이어 작품을 만들었고, 식민지 현실을 반영하는 텍스트로서 거듭 진화하면서 연작으로서 탄생시킨 것이라 할 수 있다.

    영어초록

    This study examines important work activities in the study of Yu-jino literature. It refers to a seasonal series called Autumn, Spring, and Summer. Specifically, this study examines what Yu-jino wanted to project in this creative process focused on 1939 and 1940. In addition, it sheds light on the difference in the presentation language of the series and presentation paper. This study clarifies the meaning of what he presented in Korean or created by using Japanese to give specific intentions or meanings.
    Why did he choose to publish “Autumn” and “Spring” in Korean and “Summer” in Japanese? What is the relationship between the beginning of the series, "Autumn" and the text derived from a third-party Japanese translation? That is, the problem of translation should be considered. It is necessary to analyze the meaning of Korean work “Spring” and the Japanese creative work “Summer,” which is the last of the series.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“日本語文學”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 10일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:38 오후