• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

카프카『소송』의 번역본에 대한 번역비평 - 한국어 번역사 개관 및 선별된 번역본 비교연구 (Übersetzungskritik an den koreanischen Übersetzungen von F. Kafkas Proceß)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2020.12
33P 미리보기
카프카『소송』의 번역본에 대한 번역비평 - 한국어 번역사 개관 및 선별된 번역본 비교연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독일어문학회
    · 수록지 정보 : 독일어문학 / 28권 / 4호 / 183 ~ 215페이지
    · 저자명 : 김연신

    초록

    이 글은 카프카의 소설 『Der Proceß』의 한국어 번역본들을 대상으로 국내 번역사를 개관하고, 역사적으로 대표성을 가진 번역본을 선발하여 비교 분석하며 그 특징들을 살펴본다. 번역의 역사는 한편으로 원전의 수용사이며, 그래서 원전과 번역본이 속한 문화 간의소통 가능성과 불가능성이라는 간극 사이에서 해결을 모색해온 길임을 보여 준다. 나아가번역사는 도착어 권의 문화사를 반추하는 거울이기도 하다. 이 점에서 번역본들은 그 생성사적 맥락에서 점진적 발전과 변화라는 이중의 양상을 드러낸다. 다양한 시기에 탄생한 번역본에 관한 비교분석은 따라서 단순히 질적으로 좋은 번역과 나쁜 번역으로 구분하는 평가중심의 시각에서 탈피하여 번역본들에 대한 보다 깊은 이해의 차원으로 확대된다. 본문에서 고찰한 4편의 번역본은 각각 “1950-70년대를 대표하는 초창기 번역”, “1980-90년대를 대표하는 문헌학적 번역”, “제목과 저본의 패러다임을 바꾼 2000년대의 새로운 번역”, “가독성과 대중성을 지향하는 2010년대의 번역”으로서 그 특징을 짚어낼 수 있다. 이들은자신의 시대와 사회문화사적 생성맥락을 반영하면서 역사적 대표성과 차별성을 드러내고있다.

    영어초록

    Dieser Artikel bietet einen Überblick über koreanische Übersetzungen von Kafkas Roman Der Proceß und untersucht historisch repräsentative Übersetzungen. Die Merkmale der hier ausgewählten koreanischen Übersetzungen werden an Beispielen miteinander verglichen und analysiert. Die Betrachtung von der facettenreichen Übersetzungsgeschichte löst Übersetzungskritik von einer bewertungsorientierten Perspektive los, die Übersetzungen einfach in gute und schlechte Übersetzungen unterteilt, und führt sie zu einer erweiterten Dimension eines tieferen Verständnisses des Originals und des übersetzten Textes. Die Geschichte der Übersetzung ist einerseits die Rezeptionsgeschichte des Originaltextes und zeigt, dass man nach einem Kompromiss zwischen der Möglichkeit und Unmöglichkeit der Kommunikation und zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache gesucht hat, der eine Übersetzung ermöglicht. Andererseits sind die Übersetzungen auch ein Spiegel, der die Kulturgeschichte der Zielsprache widerspiegelt. Die vier im Text diskutierten Übersetzungen sind jeweils repräsentativ für die "frühen Übersetzungen in den 1950er und 70er Jahren", für die "philologischen Übersetzungen in den 1980er und 90er Jahren", für die "neuen Übersetzungen am Ende des 20. Jahrhunderts, die den Titel verändert und einen anderen Originaltext zugrunde gelegt haben und für die "lesbarkeits- und popularitätsorientierten Übersetzungen des 21. Jahrhunderts".
    Zum einen zeigen sie den jeweiligen Zeitgeist, den Kontext ihrer Sozial- und Kulturgeschichte sowie historische Merkmale und Differenzierungen. Zum anderen zeigen sie auch, dass die Geschichte der Übersetzung eine Geschichte des Einflusses ist.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독일어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 30일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:14 오전