• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

육당 최남선의 조선어역 와카 연구 -와카 번역사적 위치- (A Study of Choi Nam-seon’s Translation of Waka -Focusing on its position in the history of Waka translation-)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2015.06
22P 미리보기
육당 최남선의 조선어역 와카 연구 -와카 번역사적 위치-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동아시아고대학회
    · 수록지 정보 : 동아시아고대학 / 38호 / 465 ~ 486페이지
    · 저자명 : 박상현

    초록

    식민지 조선에서 최남선, 이광수, 서두수, 김억이 조선어로 옮긴 와카 및 와카 번역 텍스트를 통사적으로 살펴보았다. 최남선의 경우는 <지기난(知己難)>에 번역․수록되어 있는 기노 토모노리(紀友則)의 와카(和歌)를 검토했다. 한편 이광수의 <명치천황어제근역(明治天皇御製謹譯)>과 <이방자전하어가9수(李方子殿下御歌9首)>, 서두수의 <防人歌(사모리노우다):치졸한 이식>을 살펴봤고, 김억의 <만엽집초역(萬葉集鈔譯)>과 <선역애국백인일수(鮮譯愛國百人一首)> 그리고 <순난유주(殉難遺珠)> 및 <우국유주(憂國遺珠)>도 고찰했다.
    결국 와카 번역사적 측면에서 최남선의 와카 번역은 다음과 같은 어떤 위치를 점하고 있었다. 첫째, 과문한 탓인지 모르겠지만 최남선의 와카 번역은 식민지 시기 최초로 시도된 와카의 조선어역이었다. 둘째, 그는 와카를 최초로 시조 형식으로 옮겼다. 셋째, 와카의 가어인 ‘君(きみ, KIMI)’를 ‘님’으로 최초로 번역했다. 넷째, 와카를 도착언어중심주의로 번역했고, 자국화로 옮겼다.
    최남선의 와카 번역에 관한 연구는 시작된 지 얼마 안됐다. 앞으로 연구할 테마가 적지 않다는 말이다. 예컨대 최남선의 와카 번역 전략은 도착언어중심주의였고, 자국화였다. 김억도 와카를 도착언어중심주의로, 자국화로 옮겼다. 와카 번역 양상에서 최남선과 김억은 동일했다. 그렇다면 이들은 어떤 영향 관계와 상관 관계에 있는 것일까? 한편 해방 후 김사엽도 역시 시조 형식으로 『만엽집』을 우리말로 옮겼다. 이들은 또한 어떤 영향 관계와 상관 관계에 있는 것일까? 추후 새로운 글에서 구체적으로 다루고자 한다.

    영어초록

    This study investigates waka and their Korean translations by Choi Nam-seon, Lee Gwang-soo, Suh Doo-soo, and Kim Eok in a syntactic manner. First, it reviews, in the case of Choi Nam-seon, Kino Tomonori’s waka compiled in “Tikinann”. In addition, “Value of the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno”, “Lee Bang-ja’s Nine Royal Verses”(translated by Lee Gwang-soo), “Sakimorinouta”(by translated by Suh Doo-soo), “Abridged Translation of the Mannyousyu”, “One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation”, “Zyunanyuizyu” and “Yuukokuisyu”(translated by Kim Eok) are examined. It then asks, where Choi Nam-seon’s translations stand in the history of waka translation? The aforementioned reviews found the following: first, it is not if this was because of limited information, but Choi Nam-seon’s translation was the first attempt to translate waka into Korean during the colonial period. Second, he was the first person who translated waka into a sijo(Korean poem) form. Third, he was the first to use the word “nim“(Mr./Mrs.) for “Kimi.” Fourth, he localizes waka by translating them in an indigenous language-centric manner. The history of studies on Choi Nam-seon’s waka translation is short, which means that there are still many topics to study.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동아시아고대학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:42 오전