• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

이태준 단편소설집 『복덕방』의 일본어 번역출판양상-모던일본사판 『복덕방』(1941)과 동방사판 『복덕방』(1955)을 통해서 본 번역과 제국주의의 관계 (Japanese Translations and Publications of Yi Tae-jun’s “Bokdeokbang”-The Relationship of Translation and Imperialism in the Modern Nihon Edition and the Dongbangsa Edition of “Bokdeokbang”)

43 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.07 최종저작일 2019.08
43P 미리보기
이태준 단편소설집 『복덕방』의 일본어 번역출판양상-모던일본사판 『복덕방』(1941)과 동방사판 『복덕방』(1955)을 통해서 본 번역과 제국주의의 관계
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국현대문학회
    · 수록지 정보 : 한국현대문학연구 / 58호 / 295 ~ 337페이지
    · 저자명 : 정실비

    초록

    이태준의 단편소설집 『복덕방』은 1941년에는 일본의 모던일본사에서, 1955년에는 일본의 동방사에서 일본어로 번역되었다. 동방사에서는 모던일본사판 『복덕방』에 김달수의 해설을 덧붙여 재출간한다. 이 글은 모던일본사와 동방사가 각각 전시와 전후에 각각 어떠한 방식으로 이태준의 소설을 다시 만들어냈으며, 이러한 번역출판 작업에 의해 이태준이 어떻게 표상되는지 살펴보았다.
    전시에는 이태준의 소설을 비롯하여 여러 편의 조선소설이 일본어로 번역되었다. 이러한 번역출판은 내선일체 정책에 순응하여 이루어진 시국영합적인 행위라는 인식이 일반적이다. 그러나 실제 번역물의 출판양상과 출판과정을 살펴보면, 제국주의의 정치적 논리가 실제 출판 상황을 완전히 장악하지 못한 것을 알 수 있다. 또한 전시기 번역은 주로 정치적인 상황에 영합한 일시적이고 이례적인 현상으로 간주되어 왔지만, 전후에 동방사판 『복덕방』이 출판되었다는 사실은 전시기의 번역출판물이 전후에까지 지속적인 영향을 끼쳤다는 것을 보여준다. 이러한 문제의식 하에 본 연구에서는 번역의 예측불가능성과 전시/전후 번역의 연속성에 주목하여 모던일본사판 『복덕방』과 동방사판 『복덕방』을 분석해보았다.
    우선 모던일본사판에는 이국화 번역과 자국화 번역이 혼재되어 나타난다. 번역자는 일본어로 번역불가능한 조선어를 후리가나․ 가타카나 등으로 표현하거나, 괄호 안에 설명을 기입했다. 이러한 번역불가능한 잔여태는 조선어와 일본어의 차이를 가시화한다. 그러나 한편으로 모던일본사판에서는 이태준의 유려한 어휘가 생략되는 경우가 많았으며, 등장인물의 성격이나 소설의 분위기를 표현하는 장치인 고사성어가 충실히 번역되지 않았다. 전시기 일본에서 이태준은 문장미의 작가로 소개되었으나, 실제의 번역은 이태준의 문장의 개성을 충분히 살리는 방향으로 이루어지지 못했다.
    1955년에 출판된 동방사판은 모던일본사판을 재출간한 것이지만 일부가 수정되었다. 동방사는 반제국주의적인 입장에서 식민지 시대의 상흔이 아로새겨져 있는 ‘내지’라는 차별적인 단어를 ‘일본’이라는 객관적인 나라명으로 대체했다. 또한 동방 사판에는 김달수의 해설이 수록되어 있다. 김달수는 이태준의 글쓰기를 정치적인 실천의 일환으로 보고, 이태준의 사회주의 문학자로서의 활동을 지지하는 입장을 해설에서 드러낸다. 김달수의 해설에는 사회주의를 지지하며 통일조선을 염원하던 김달수 자신의 정치적 입장이 반영되어 있다.
    이처럼 이태준은 출판미디어를 둘러싼 역사적·정치적 상황과 출판주체의 성향에 따라 전시와 전후에 각각 다르게 표상되었다. 전시기 이태준에 관한 소개글들은 이태준을 정치적인 사상이나 정치적인 실천과는 무관한 작가로서 표상했다. 그러나 김달수는 이태준을 반제국주의적이고 사회주의적인 작가로서 재표상했다. 모던일본사의 조선소설 번역출판 작업은 문학에서의 내선일체를 달성하기 위해 기획되었지만, 동방사에 의해 재출간되면서 전혀 다른 정치적 맥락에 놓이게 된다. 동방사의 재출간 작업은 식민주의 텍스트를 전유하고 재맥락화하는 포스트콜로니얼한 성격을 지닌 것이었다.

    영어초록

    Modern Nihonsa published the Japanese translation of Yi Tae-jun’s “Bokdeokbang” in 1941. Dongbangsa reprinted a new edition of Modern Nihon’s “Bokdeokbang” In 1955. This paper examined how Yi’s novel was published differently by the two publishers. This paper further examined how Yi was introduced and represented through the two translations.
    Many novels from Joseon were translated into Japanese during the war. Such translations are generally known to be projects which conformed to the Naeseon Ilchae policy. The actual publication of translations and its process, however, showed how the political logic of imperialism had not completely overwhelmed the publication market. Although translation projects during wartime were mostly considered to be “temporary,” “exceptional,” and catering to the political situations, the fact that “Bokdeobang” was published by Donbangsa after the war shows that the translations published during wartime continued to influence the books published after the war. This study analyzed the Modern Nihon edition and the Dongbangsa edition with focus on the “unpredictability” of translation and the “continuity” of translation during the war and after the war.
    First, this study found signs of foreignization and domestication in the Modern Nihon edition. The translator translated untranslatable Korean words in Furigana or Katakana or added parenthesis with explanations of such vocabulary. Such untranslatable remainders accentuated the difference between Korean and Japanese. On the other hand, the Modern Nihon edition often omitted Yi’s eloquent choices of vocabulary. Moreover, the translation did not faithfully translate the idiomatic expressions in Chinese characters Yi used to portray the personalities of the characters or the mood of the story. Although Yi was introduced to Japan as an author with a beautiful command of language during wartime, the translation of his work failed to deliver the characteristics of Yi’s sentences.
    the Dongbangsa edition was a reprint of the Modern Nihon edition but some parts of the translation were revised. Taking an anti-imperialist stance, Dongbangsa replaced the discriminatory word “naeji,” which was a term fraught with scars from the colonial period, to the politically correct country name, “Japan.” The Dongbangsa edition also included an introduction by Kim Dal-su. In his introduction, Kim viewed Yi’s act of writing as a political practice and displayed support for his as a socialist writer. Kim’s introduction reflected his own political stance of supporting socialism and aspiring for a reunified Joseon.
    Yi was represented differently by th e time h is translation was publish ed, by the historical and political situations surrounding the publishing scene and by the inclinations of his publishers. Modern Nihon published translated Joseon fiction to accomplish Naesun Ilchae in literature. The Modern Nihon edition, however, came under a completely different political context after its reprinting by Dongbangsa. Dongbangsa’s reprinting of the work was an act of postcolonial writing of appropriating and rewriting a colonial text.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국현대문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 01일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:12 오후