• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

백석의 번역 작품 「자랑」, 「숨박꼭질」 연구 - 북한 문학 속의 백석 Ⅳ - (A study on Baek Seok’s translation works: 「Boast」, 「Hide and Seek」 Baek seok in North Korean literature Ⅳ -)

56 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.06 최종저작일 2013.04
56P 미리보기
백석의 번역 작품 「자랑」, 「숨박꼭질」 연구 - 북한 문학 속의 백석 Ⅳ -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국근대문학회
    · 수록지 정보 : 한국근대문학연구 / 27호 / 99 ~ 154페이지
    · 저자명 : 이상숙

    초록

    이 논문은 백석이 번역한 러시아 소설 「자랑」, 「숨박꼭질」을 발굴, 소개하고 분석하는 것을 목표로 한다. 백석은 1930년대부터 분단 후까지 영문학과 러시아 문학 작품을 번역하였다. 시는 수 백 여편에 이르고 장편도 십 수편에 이른다. 번역가 백석의 면모를 살피는 것은 백석 문학을 조망하는데 필수적인 일이다.
    「자랑」은 러시아 작가 알렉싼들 야ᄭᅩ볼렙의 소설을 번역한 것이며, 「숨박꼭질」은 러시아 작가 엘레나 베르만의 소설을 번역한 것으로, 두 소설은 이 논문에서 처음 공개되는 것이다. 「자랑」은 독소 전쟁기의 유전 개발을 다룬 단편으로 소련을 사회주의 모범으로 삼고 소련과의 친선을 문학적으로 형상화할 것을 주문 받은 시기에 번역되었다. 「숨박꼭질」은 2차 세계대전 중 유태인 수용소에서 일어난 일을 소재로 한 짧은 단편이다.
    두 작품만으로 백석 문학의 표상으로 삼을 만한 성과를 도출할 수는 없지만 몇몇 사항에서 당시 북한문단의 요구와 백석의 문학적 선택 행위로서의 번역의 의미를 찾아볼 수 있다. 두 작품 모두 2차 세계대전을 배경으로 전쟁 중 후방에서 겪은 일을 다루고 있었다. 당시에 번역된 많은 러시아 작품들이 2차세계대전, 대조국전쟁(독소전쟁)을 배경으로 하였는데 백석이 택한 작품들과 그와 맥락을 같이 한다. 1945년 이후 1950년대 중반까지 북한문단이 몰두한 것과 번역을 통해 달성하고자 했던 목표가 백석의 번역에도 반영되어 있었다는 사실을 확인하게 된다. 이것은 매우 단순하고 당연해 보이지만, 백석이 번역을 통해 창작의 기쁨을 간접적으로 느끼고 대체 창작을 하며 또 다른 시인의 삶을 살았을 것으로 믿고 싶은 연구자들에게 이 문제는 여러 가지 의미로 해석될 수 있다. 백석 번역의 의미와 번역가 백석의 내면은 단순한 가정과 소망으로 밝혀지지 않을 것이다. 많은 시간과 연구가 필요하다. 이 논문이 한 부분을 담당하기를 기대한다.

    영어초록

    The purpose of this paper is to introduce and analyze Baek Seok’s translations of the Russian short stories Boast and Hide and Seek.
    From before the Korean War until after the division of the Korean peninsula, Baek devoted himself to the North Korean literary world through the translation of numerous English and Russian literary works.
    Considering the massive amount of Baek’s translations in various genres, including hundreds of poems and dozens of novels, it is worthwhile to investigate Baek as a translator before analyzing his literary works.
    The Korean versions of Boast (written by Alexander Yakovlev) and Hide and Seek (written by Elena Berman) are introduced in this paper for the first time. Boast is a short story about the development of an oilfield during the German-Soviet War. It was translated at a time when writers and translators were ordered to depict the Soviet Union as the role model of socialism and to project the friendliness of the government. Hide and Seek is a short story which portrays a series of events at the Jewish camps of World War II.
    It is difficult to generalize the representative writing accomplishments of Baek simply through the analysis of just two of his translations.
    However, the study of Baek’s translations is meaningful in that it implies the literary choices he had to make in the midst of certain demands from the North Korea’s literary world. Both Boast and Hide and Seek include episodes from World War II. Of course, these two are not the only stories which describe the experiences and sentiments of civilians in wartime. World War II and the German-Soviet War (Great Patriotic War) were the common background for most Russian literature released and translated during this time. This is no exception for the stories and poems Baek worked on. However, by analyzing his works, we can easily observe the focus of the North Korean literary world from 1945 to the mid-1950s, and see what it strived to achieve through the translation of Russian stories. Simple as it may seem, this analysis is vital as it provides objective data to researchers who believe that Baek managed to live a life as a poet by indirectly experiencing the pleasure of creation through the translation of others’ works. The true meaning of Baek’s translation works and his inner self as a translator cannot be easily revealed through simple assumptions or desires. Much further research is required in this area.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국근대문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 30일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:02 오전