• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

노르망 방언이 영어에 미친 언어학적 영향들에 관한 연구 (Etude sur les influences linguistiques du dialecte normand sur la langue anglaise)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2015.02
30P 미리보기
노르망 방언이 영어에 미친 언어학적 영향들에 관한 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스문화예술학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어권 문화예술연구 / 51권 / 1 ~ 30페이지
    · 저자명 : 김동섭

    초록

    En considérant la famille des langues indoeuropéennes, la langue anglaise appartient à la branche germanique tandis que la langue française fait partie des langues romandes comme l’italien et l’espagnol. Pourtant il paraît que l’anglais est plus proche du français même si ces deux langues sont loins l’une de l’autre sur le plan des familles de langues. D’où vient le voisinage entre le français et l’anglais ? Afin de comprendre la cause de la similitude entre les deux langues, en particulier au niveau du vocabulaire et de l’orthographie, il faut remonter à un évènement historique qui eut lieu en 1066 à Hastings en Angleterre.
    Cette année-là était marquée comme l’une des plus importantes dans l’histoire de l’Europe de l’ouest au Moyen Âge. D’abord le duché de Normandie est devenu plus grand que le royaume de France, le duc Guillaume était le vassal du roi de France, mais ce qui attire notre intérêt d’un point de vue linguistique, c’est qu’à partir de cette année-là la langue anglaise a quasiment disparu comme langue littéraire et le français, c’est-à-dire le normand, est devenu la langue du roi et la langue culturelle. Cette mutation linguistique ramène l’Angleterre à la société bilingue ; les nobles normands parlaient français et les peuples anglo-saxons l’anglais.
    Notre étude consiste à identifier les influences linguistiques du français sur la langue anglaise dans divers domaines linguistiques, soit la lexicologie, soit la prononciation et l’orthographie. A cette fin, nous avons commencé par connaître l’identité du dialecte normand sur la carte des dialectes de la France au XIe siècle. Ensuite nous avons classifié les caractérisques du dialecte normand, cette étape de recherche est nécessaire pour savoir quels sont les traits langagiers du normand ont laissé des traces sur la langue anglaise.
    Premièrement, la langue anglaise a perdu des caractéristiques de la langue germanique par l’afflux du vocabulaire français. Par exemple le mot hus est devenu house et cween est modifié queen par la tradition de l’orthographie française. C’est la raison pour laquelle l’orthographie anglaise semble plus proche de celle du français.
    Deuxièment, au niveau de la prononciation des mots empruntés au normand les mots anglais gardait l’habitude de prononciation de l’ancien français. Par exemple, il existait des consonnes affriquées dans l’ancien français comme [tʃ], [dʒ], [ts] ; ces consonnes sont devenues constrictives vers la fin du XIIIe siècle:[ʃ], [ʒ], [s]. Mais on peut trouver des traces de la prononciation de l’ancien français à travers celle de l’anglais : judge vs. juge, challenge vs. charme, quit vs. quitter.
    Troisièment, nous avons comparé les mots similaires entre le français et l’anglais en appliquant le concept de doublet. Il y deux raisons de l’existence des doublets. D’abord c’est que les mots anglais d’origine française sont importés par le dialecte normand. Dans ce cas, les orthographies des mots sont les suivantes : guetter vs. wait, guerre vs. war, garde vs. ward, gâter vs. waste, guichet vs. wicket. Les mots anglais commencé par ‘w-’ montrent la trace du dialecte normand tandis que leurs doublets comme ‘g-’ révèlent leur origine de l’Île-de-France. Ce contraste des doublets est dû à la différence des dialectes, c’est-à-dire celle de la géographie.
    En guise de conclusion, l’apparence similaire entre le français et l’anglais est issue des contacts historiques et ceux-ci se sont multipliés même avec la perte de la Normandie par Philippe Auguste en 1204. Depuis la Conquête, le français a laissé des traces remarquables au sein de la langue anglaise, notamment dans le domaine de lexicologie. Par ailleurs nous avons pu vérifier les influences du français en comparant les prononciations des mots doublets. En somme, pendant trois siècles de dominance du français en Angleterre, la langue anglaise est devenue une langue du peuple sans des œuves littéraires et on devait attendre l’aube de l’anglais jusqu’à l’apparition de Chaucer.

    영어초록

    En considérant la famille des langues indoeuropéennes, la langue anglaise appartient à la branche germanique tandis que la langue française fait partie des langues romandes comme l’italien et l’espagnol. Pourtant il paraît que l’anglais est plus proche du français même si ces deux langues sont loins l’une de l’autre sur le plan des familles de langues. D’où vient le voisinage entre le français et l’anglais ? Afin de comprendre la cause de la similitude entre les deux langues, en particulier au niveau du vocabulaire et de l’orthographie, il faut remonter à un évènement historique qui eut lieu en 1066 à Hastings en Angleterre.
    Cette année-là était marquée comme l’une des plus importantes dans l’histoire de l’Europe de l’ouest au Moyen Âge. D’abord le duché de Normandie est devenu plus grand que le royaume de France, le duc Guillaume était le vassal du roi de France, mais ce qui attire notre intérêt d’un point de vue linguistique, c’est qu’à partir de cette année-là la langue anglaise a quasiment disparu comme langue littéraire et le français, c’est-à-dire le normand, est devenu la langue du roi et la langue culturelle. Cette mutation linguistique ramène l’Angleterre à la société bilingue ; les nobles normands parlaient français et les peuples anglo-saxons l’anglais.
    Notre étude consiste à identifier les influences linguistiques du français sur la langue anglaise dans divers domaines linguistiques, soit la lexicologie, soit la prononciation et l’orthographie. A cette fin, nous avons commencé par connaître l’identité du dialecte normand sur la carte des dialectes de la France au XIe siècle. Ensuite nous avons classifié les caractérisques du dialecte normand, cette étape de recherche est nécessaire pour savoir quels sont les traits langagiers du normand ont laissé des traces sur la langue anglaise.
    Premièrement, la langue anglaise a perdu des caractéristiques de la langue germanique par l’afflux du vocabulaire français. Par exemple le mot hus est devenu house et cween est modifié queen par la tradition de l’orthographie française. C’est la raison pour laquelle l’orthographie anglaise semble plus proche de celle du français.
    Deuxièment, au niveau de la prononciation des mots empruntés au normand les mots anglais gardait l’habitude de prononciation de l’ancien français. Par exemple, il existait des consonnes affriquées dans l’ancien français comme [tʃ], [dʒ], [ts] ; ces consonnes sont devenues constrictives vers la fin du XIIIe siècle:[ʃ], [ʒ], [s]. Mais on peut trouver des traces de la prononciation de l’ancien français à travers celle de l’anglais : judge vs. juge, challenge vs. charme, quit vs. quitter.
    Troisièment, nous avons comparé les mots similaires entre le français et l’anglais en appliquant le concept de doublet. Il y deux raisons de l’existence des doublets. D’abord c’est que les mots anglais d’origine française sont importés par le dialecte normand. Dans ce cas, les orthographies des mots sont les suivantes : guetter vs. wait, guerre vs. war, garde vs. ward, gâter vs. waste, guichet vs. wicket. Les mots anglais commencé par ‘w-’ montrent la trace du dialecte normand tandis que leurs doublets comme ‘g-’ révèlent leur origine de l’Île-de-France. Ce contraste des doublets est dû à la différence des dialectes, c’est-à-dire celle de la géographie.
    En guise de conclusion, l’apparence similaire entre le français et l’anglais est issue des contacts historiques et ceux-ci se sont multipliés même avec la perte de la Normandie par Philippe Auguste en 1204. Depuis la Conquête, le français a laissé des traces remarquables au sein de la langue anglaise, notamment dans le domaine de lexicologie. Par ailleurs nous avons pu vérifier les influences du français en comparant les prononciations des mots doublets. En somme, pendant trois siècles de dominance du français en Angleterre, la langue anglaise est devenue une langue du peuple sans des œuves littéraires et on devait attendre l’aube de l’anglais jusqu’à l’apparition de Chaucer.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어권 문화예술연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 10일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:21 오전