PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

공안과 연애, 1910년대 말 신문 연재소설의 중국문학 번역-양건식의 『기옥』과 육정수의 『옥리혼』 (Gong’an and Yanqing, Translation of Chinese Literature in Serial Novels of Korean Newspapers in the Late 1910s-Yang Geonsik’s Giok and Yuk Jeongsu’s Okrihon)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2019.10
25P 미리보기
공안과 연애, 1910년대 말 신문 연재소설의 중국문학 번역-양건식의 『기옥』과 육정수의 『옥리혼』
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학연구학회
    · 수록지 정보 : 현대문학의 연구 / 69호 / 125 ~ 149페이지
    · 저자명 : 박진영

    초록

    1919년 초 『매일신보』에 연재된 『기옥』과 『옥리혼』은 동시대의 중국 인기소설이 번역된 이례적인 성과다. 양건식의 『기옥』은 베이징에서 일어난 살인 사건이 대중매체를 통해 사회 이슈로 떠오르고 왕렁포에 의해 소설화된 『춘아씨』가 원작이다. 육정수의 『옥리혼』은 상하이에서 싹튼 원앙호접파 문단을 대표하는 쉬전야의 『옥리혼』을 충실하게 번역했다. 『기옥』은 대중 일간지에 연재된 공안소설을 번역했지만 탐정에 의한 범인 추적을 근간으로 삼는 근대 추리소설의 밑거름으로 전환되지 못했다. 사륙변려문으로 창작된 『옥리혼』은 순 한글로 번역되면서 고답적인 가정소설과 차별화되지 않았다. 『기옥』과 『옥리혼』은 공통적으로 근대적인 연애와 사랑이라는 동아시아적 역사성을 공유하면서 번역되었으나 구시대의 애정 비극에서 진일보하는 데에 실패했다. 『기옥』과 『옥리혼』이 발휘한 시대정신과 상상력은 동시대 중국문학 번역을 둘러싼 양식적·언어적 실험과 문학사적 한계를 대변한다.

    영어초록

    Giok and Okrihon, serially published in Maeilsinbo in early 1919, are exceptional achievements of the translation of popular contemporary Chinese novels. Chunashi, which Wang Lengfo fictionalized a murder case in Beijing as it emerged as a social issue through mass media, is the original work of Yang Geonsik’s Giok. Yuk Jeongsu’s Okrihon faithfully translated Yulihun by Xu Zhenya, which represented the literary circles sprouting in Shanghai. Giok, serially published in public daily newspaper translated a gong’an (crime-case) fiction, but it was not converted to the foundation of a modern mystery novel, based on the pursuit of criminals by a detective. As Yulihun created in piansililiu (siliupianliwen: parallel prose style) was translated into pure Korean, it was not differentiated from high-toned domestic fiction. Giok and Okrihon were commonly translated, sharing East Asian historicity of modern romance and love; however, they failed in taking a step forward in the tragedy of love in old age. The spirit of the age and imagination, exhibited by Giok and Okrihon, represents style and linguistic experiments and limitations in literary history, surrounding the translation of contemporary Chinese literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“현대문학의 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 06월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:35 오후