• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일본의 해부학 서적 번역과 한말 해부학 교과서 (Translation of Anatomy books in Meiji Japan and its Influence on the Anatomy Textbook in Korea)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.27 최종저작일 2018.12
21P 미리보기
일본의 해부학 서적 번역과 한말 해부학 교과서
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 연세대학교 의학사연구소
    · 수록지 정보 : 연세의사학 / 21권 / 2호 / 79 ~ 99페이지
    · 저자명 : 김영수

    초록

    This paper examines how Japanese translated anatomy books imported from western countries in the Meiji period, including Imada Tsukanu’s Jitsuy!kaib!gaku (實用解剖學), determined the meaning of Haebuhak (해부학), the first Korean anatomy textbook published in Korea, related to the medical education system and medical terminology in East Asia.
    With the translation of Kaitai sinsho (解體新書) in the mid-eighteenth century, the translation of medical terminology in Japan continued. Around the mid-nineteenth century, many western books relating to politics, philosophy, laws and medicine were translated into Japanese under the modernization and westernization policy of the Meiji Government.
    Western medical terminology was actively translated into Japanese. Some matched traditional medical terminology, however, others needed new words to express different perspectives for the human body. Newly translated words were created by combining Chinese characters (Z!go), which were then assigned to the new medical terminology. Various medical terms were produced, however the unification of terms was not achieved easily because it had not been accomplished in western countries either. From the late 1870s, the medical school at the University of Tokyo led medical education, and its textbook spread other medical schools. This contributed development and unification of medical terms as a result. Jitsuy!kaib!gaku (實用解剖學) published in 188 7 by Imada Tsukanu, a professor of the department of anatomy at the University of Tokyo is an appropriate example. This book gained popularity for medical education because it included mainly German anatomy knowledge, along with some of British and American information that had already been imported into Japan with a large number of anatomic drawings.
    Oliver Avison, the director of Jejungwon and Severance Hospital, chose Imada’s book to translate into Korean by considering the political and social surroundings of East Asia in the early twentieth century. Its educational suitability such as the table of contents, anatomic drawings were also reasons he chose to translate this particular book. As a result, the translation of Imada’s book into Korean brought the spread of anatomical knowledge in Korea, which was related to the formation of the anatomical knowledge and medical terminology in Meiji Japan. However, Avison and his disciple Kim Pil-soon revised the content and terminology based on their medical knowledge, also tried to use Hangul instead of Chinese terms referring to the human body.
    The publication of Haebuhak (해부학) holds great significance because it provided a chance for the general acceptance of the anatomical knowledge that came into East Asia by using the country's native language.

    영어초록

    This paper examines how Japanese translated anatomy books imported from western countries in the Meiji period, including Imada Tsukanu’s Jitsuy!kaib!gaku (實用解剖學), determined the meaning of Haebuhak (해부학), the first Korean anatomy textbook published in Korea, related to the medical education system and medical terminology in East Asia.
    With the translation of Kaitai sinsho (解體新書) in the mid-eighteenth century, the translation of medical terminology in Japan continued. Around the mid-nineteenth century, many western books relating to politics, philosophy, laws and medicine were translated into Japanese under the modernization and westernization policy of the Meiji Government.
    Western medical terminology was actively translated into Japanese. Some matched traditional medical terminology, however, others needed new words to express different perspectives for the human body. Newly translated words were created by combining Chinese characters (Z!go), which were then assigned to the new medical terminology. Various medical terms were produced, however the unification of terms was not achieved easily because it had not been accomplished in western countries either. From the late 1870s, the medical school at the University of Tokyo led medical education, and its textbook spread other medical schools. This contributed development and unification of medical terms as a result. Jitsuy!kaib!gaku (實用解剖學) published in 188 7 by Imada Tsukanu, a professor of the department of anatomy at the University of Tokyo is an appropriate example. This book gained popularity for medical education because it included mainly German anatomy knowledge, along with some of British and American information that had already been imported into Japan with a large number of anatomic drawings.
    Oliver Avison, the director of Jejungwon and Severance Hospital, chose Imada’s book to translate into Korean by considering the political and social surroundings of East Asia in the early twentieth century. Its educational suitability such as the table of contents, anatomic drawings were also reasons he chose to translate this particular book. As a result, the translation of Imada’s book into Korean brought the spread of anatomical knowledge in Korea, which was related to the formation of the anatomical knowledge and medical terminology in Meiji Japan. However, Avison and his disciple Kim Pil-soon revised the content and terminology based on their medical knowledge, also tried to use Hangul instead of Chinese terms referring to the human body.
    The publication of Haebuhak (해부학) holds great significance because it provided a chance for the general acceptance of the anatomical knowledge that came into East Asia by using the country's native language.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 19일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:33 오전