PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

랭보의 『일뤼미나시옹』에서 마주치는 주석의 문제와 번역의 문제에 관한 시론 ― 「어느 이성에게」와 「고뇌」의 영역본을 중심으로 (Interprétation et traduction des Illuminations de Rimbaud - autour des traductions anglaises de À une Raison et de Angoisse)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.23 최종저작일 2010.11
22P 미리보기
랭보의 『일뤼미나시옹』에서 마주치는 주석의 문제와 번역의 문제에 관한 시론 ― 「어느 이성에게」와 「고뇌」의 영역본을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국프랑스어문교육학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어문교육 / 35호 / 369 ~ 390페이지
    · 저자명 : 위효정

    초록

    랭보의 『일뤼미나시옹 Illuminations』이 그 해석에 있어서나 번역에 있어서나, 접근하기가 매우 까다로운 작품 중 하나라는 데에 이의를 제기할 사람은 없다. 수고본 작성 연대의 문제를 차치하더라도, 연구자들이 다뤄야 할 난제들은 작게는 어휘의 이해에서부터 크게는 텍스트 구성의 문제에까지 여러 차원에 걸쳐 있다. 작품집 자체가 파편적인 시편들로 이루어져 있을 뿐 아니라, 단락과 단락, 문장과 문장이 불연속적인 양상을 보이고, 그리하여 하나의 시어가 어떤 의미로 사용되고 있는지, 하나의 문장이 어떤 어조를 띠고 있는지, 더 나아가서는 하나의 시편이 무엇에 대해 말하고 있는지조차 불투명한 경우가 적지 않다는 점에서, 『일뤼미나시옹』의 진정한 수수께끼는 텍스트 그 자체일 것이다. 그런데 한 텍스트를 텍스트만으로 이해하는 일이 난관에 봉착할 때, 전기적 사항에 대한 연구가 한 작가에게 주어진 현실을 어떤 방식으로든 재구성하고 그러한 현실을 마주한 작가의 사상적 변모를 되짚어, 작품 이해를 한정시킬 만한 맥락을 찾는 데 도움을 주기 마련이라면, 작품집의 작성 시기조차 명확히 한정짓기 힘든 『일뤼미나시옹』에 있어서 그러한 원조는 거의 없다고 해도 과언이 아니다.
    본고에서는 『일뤼미나시옹』이 지닌 서로 다른 차원의 문제들이 교차하는 양상을 보이는 한 예로서, 이 작품집에 포함된 두 시편, 「어느 이성에게 À une Raison」와 「고뇌 Angoisse」를 그 영역본들과 함께 검토하고자 한다. 두 시에 있어서 주석 및 연구들이 일정한 문제를 중심으로 수렴하는 양상을 보이는 반면, 두 시의 번역본들은 그것과는 다른 지점에서 따져보아야 할 난제들을 드러내고, 가장 사소한 사항, 이를테면 전치사의 해석조차도 새롭게 문제될 수 있음을 보여주기 때문이다. 우리는 상이한 번역본들의 차이에서 출발하여 원텍스트가 제기하는 문제의 성격을 살펴보고, 이러한 문제들이 주석 및 연구의 문제와는 어떻게 연계되는지를 살펴볼 수 있을 것이다.
    우리가 한국어 번역본이 아닌 영어 번역본을 고찰의 대상으로 삼는 데에도 이유가 없지 않다. 시 해석을 논의할 만한 우리말 번역본이 아직 출간되지 않는 데 비해, 영어는 10여종을 넘어서는 다양한 버전의 번역들을 지니고 있으며, 1946년의 번역부터 2009년의 번역에 이르기까지 여러 번역자들이 이 작품집의 번역을 시도해 왔다. 물론 그중에는 선행 번역자들의 선택을 그대로 답사하며 문제 지점들을 피해가는 번역도 없지 않으며, 프랑스어와 영어 사이의 거리가 프랑스어와 한국어보다 가까운 만큼 이러한 은폐는 더 용이하다고도 할 수 있다. 그러나 텍스트를 진지하게 바라보는 몇몇 번역자들에 있어서, 프랑스어와 영어 사이의 이 가까운 거리는 원텍스트에 내재하는 문제적 지점을 오히려 더 첨예하게 드러내기도 한다. 이 난제들이 두 언어 사이의 차이가 아닌 원텍스트 자체에서 비롯한다는 점에서, 그것들은 앞으로 이루어져야 할 깊이 있는 우리말 번역의 문제들이기도 하다.
    본 연구의 목적은 기존 번역의 참조를 통해 바람직한 번역이나 대안적 번역의 예를 제시하는 데 있지 않다. 그보다는 텍스트를 세밀하게 바라보는 한 방법으로, 번역자들이 텍스트의 난관 앞에서 취한 결단들로부터 그들이 시를 이해한 방향을 가늠해 보고, 이를 통해 해석의 난제와 그 성격을 보다 분명히 짚어보고자 한다. 우리의 연구는 특정 지점에 대한 다양한 해석 가능성을 제시하고, 작품 간의 연계 및 그 작품과 관련된 다양한 맥락들을 소개하며, 기존 연구들을 요약하고 종합적으로 평가하는 비평적 주석 작업을 위한 한 단계가 될 것이다.

    영어초록

    Notre étude se propose d’étudier les problèmes touchant à l'interprétation et à la traduction de À une Raison et de Angoisse, deux poèmes des Illuminations de Rimbaud.
    On s'accorde en général à dire que les Illuminations figurent parmi les textes les plus difficiles à aborder. Du fait des incertitudes concernant leur publication, il est impossible de déterminer le contexte de ces textes en l'état actuel des choses. De plus, il y a d'autres énigmes, celles des textes eux-mêmes. Ce recueil étant constitué de textes fragmentés, on ne peut en dégager aucune unité, soit de thème, soit de style. Par ailleurs, au sein d’un même texte, on a souvent du mal à répondre aux questions qui se suivent sans cesse : quel est le sens exact de ce mot ?, quelle est la tonalité qui domine cette phrase ?, de quoi ce texte parle-t-il ? La plupart des problèmes des Illuminations viennent des textes eux-mêmes. Et si l'on peut dire que toute traduction exige une certaine interprétation, des textes aussi ambigus doivent soulever beaucoup de difficultés de traduction.
    Nous voudrions mettre au point différentes possibilités d'interprétation. Pour ce faire, nous examinerons en tout premier lieu l'ensemble du texte pour y répérer les problèmes et les enjeux particuliers concernant la traduction. Ensuite, nous comparerons 5 traductions anglaises qui supposent des interprétations diverses. Nous tenterons enfin d'éclaircir la base de chaque interprétation, en considérant les différents aspects de Rimbaud que chaque traduction tient à mettre en relief. Ainsi, nous espérons contribuer d'une part à une lecture critique des poèmes de Rimbaud et d'autre part à une réflexion sur les problèmes et les possibilités de la traduction de la poésie.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어문교육”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 10일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:12 오후