• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

제국 일본과 번역 (없는) 정치 ―루쉰·룽잉쭝·김사량, ‘阿Q’적 삶과 주권 (Empire Japan and Politics of (Un)translatabilty : Kim Saryang, Lù Xùn, Lóng Yīngzōng, figures of AhQ and Sovereignty)

49 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.23 최종저작일 2008.09
49P 미리보기
제국 일본과 번역 (없는) 정치 ―루쉰·룽잉쭝·김사량, ‘阿Q’적 삶과 주권
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 성균관대학교 대동문화연구원
    · 수록지 정보 : 대동문화연구 / 63호 / 375 ~ 423페이지
    · 저자명 : 황호덕

    초록

    이 글은 제국일본의 <외지>, 즉 식민지문단의 두 문우 김사량과 룽잉쭝(龍瑛宗)이 나눈 편지를 실마리로 하여, 당대 일본어문단에 있어서의 번역(불)가능성의 문제를 논구한 글이다. 대만 작가 룽잉쭝에게 보낸 편지에서 김사량은 루쉰의 「阿Q正傳」으로 대표되는 ‘아큐적 인간’에 대해 쓰고 있다. 그는 중국·대만·조선을 잊는 문학적 과제를 ‘피에 흐르는 전통적 정신’을 끌어안으면서 어떻게 ‘새로운 자신의 문학’을 개시할 수 있을까 하는 문제로 이해했던 것으로 보인다. 그 과정에서 김사량은 똑같이 ‘남의 말(よその言葉)’로 작업하며 이 과제와 싸워나가는 룽잉쭝의 소설에 깊이 공감하며, 스스로의 고민을 피력하고 있다. 이러한 고민은 김사량에 의해 ‘흔들리는 손’으로 표현된다.
    나는 무엇보다 이 글을 통해 고쿠고(國語) 안에서 ‘조선(어)’ 의 잠재성을 보존하려는 그의 노력을 해명하는데 주력했다. 예컨대 「阿Q正傳」을 의식하며 씌어진 「유치장에서 만난 사나이」(조선어)와 「Q伯爵」(내지어)의 번역 과정을 통해 그는 조선어 안에는 일본어의 흔적을, 일본어 안에는 조선어의 흔적을 깊이 남김으로써 일종의 문지방 공간을 만들어내는데, 이는 제국의 언어 정치 속에서 조선(어)의 잠재성을 보존하는 주권적 행위였다. 김사량은 지식인과 하층민, 계몽자와 야만민의 분할이 무력화되는 (반)식민지의 ‘아큐적 삶’을 끌어들임으로써, 국민화 과업을 통해 계몽적 지위를 유지하려는 전향자들에 맞섰던 것으로 보인다. 고쿠고(國語)와 조선어, 내지어와 조선어의 분할이 언어와 비언어의 분할을 통해 상례와 예외의 상황으로 조직되고 있는 상황에서, 그는 조선인을 예외적 인간 혹은 동물―즉 ‘벌레, 소돼지, 이슬람교도, 광인’으로 묘사하려 했다. 모든 예외를 국민화의 열기 속에 상례화시키는 기획 ‘위에’ 서서, 조선어의 비언어화에 따른 대규모적인 예외상태의 출현을 묘사하는 김사량의 작업은 주권적이다. 왜냐하면 거기서 그는 제국과 그 외부의 결정을 제국 ‘안’의 본원적 분할을 다시 개시함으로써 해체시키고 있기 때문이다. 만약 상례와 예외를 결정하는 것이 주권자라면, 역설적이지만 일본어 작품(상례) 안에서 조선(어)라는 예외적 순간을 계속 지정하는 행위는 충분히 주권적인 것이라 해야 할 것이다.

    영어초록

    "Nowadays, national literature doesn't mean much: the age of world literature is beginning, and everybody should contribute to hasten this advent." This is Goethe talking to Eckerman in 1827. "Nowadays, ethnolinguistic literature means nothing: the age of the Great East is arising, and everybody should contribute to hasten this world advent." This was a messsage of Empire Japan's cultural technocracies sent to colonial Korea and Taiwan's writers from late 1930s to the end of the war. The Great East Asia Co-prosperity Sphere, of course, refers to areas that were under the rule of imperial Japan. But Japanese as national language or cultural language was an intricate problem in Colonies (to the colonial subjects?). Colonial writers, such as Kim Saryang and Lóng Yīngzōng, were well aware of this message delivered from the Empire. But they were also considering(pondering over?) a possibility of creating world literature in colonies by tactically utilizing elements of national (minjok) literature within the Japanese national literature (kokuminbunngaku). Nevertheless,Japanese meant the ruler's language for these writers; and at the same time, it was a universal language for people in the Co-prosperity Sphere; a language, which possibly could give a rise to the formation of world literature. In this dilemma between responding to their ethnic consciousness and to the demand arose from the political upheaval, a Korean writer Kim Saryang and a Taiwanese writer Lóng Yīngzōng, and a couple of their Japanese friends in literary circles reminded themselves of the success achieved by Lu Xun through his exemplary work such as The Ture Story of AhQ. How could they deal with the conflict occurring from the schizophrenic situation where they had to use the civilized language as colonial subjects? How could they describe 'their' (i.e. writers) own people's particular social life and reality when the empire's homogeneous rules enforced them to use 'their' (i.e. imperial Japan) language (yoso-no-gotoba)? Could colonial literature be world literature?
    I investigate linguistic sovereignty embedded in Imperial Literature (teikokubundan), through examining the 'NationalLiterature Discourse' (kokuminbungakuron) produced in colonies. Central term will be untranslatabilty; a state of exception and potentiality created by the facilitation of phonic expressions. A Korean novel A man I met in jail (Yuch'ijang'esŏ mannan sanai, 1941.2) written by Kim Saryang was translated in Japanese as Count Q (Qhakushaku, 1942.4. There is no doubt that it was inspired by Lu Xun's work) by himself, and his Japanese letter to Lóng Yīngzōng throws light on issues of colonial sovereignty. Kim focuses on the meaning of untranslatabilty by depicting the moments of Korean subaltern's blood and scream. Kim's message was like this: "we can all potentially be AhQ, and all of us can be situated in the state of exception as the colonized and nations also." I will elucidate the issue of linguistic sovereignty arose in the late Empire Japan through bringing the untranslatabilty of scream, groaning and crying of colonial subalterns. In imperial monolingualism, these scream frequently appears with katakana and hurigana inscription for giving the Korean pronunciation or showing the diglottic situation. Kim Saryang's Japanese was "Japanese as politico-cultural language", thus Korean as bio-political scream. As far as sovereignty is determined by linguistic articulation, writings of the phonic expressions in the state of exception create another moment of sovereign decision. According to Benjamin thinking, at that the time of saved world, all writing will be written by 'pure language'. Translatability means the possibility of pure language for him. Kim was hanging onto untranslatabilty with the other's language, that is, Korean, of course, but it could be Taiwanese, as long as this earns time. Because of the prohibition of colonial language, the process of translation was over in the 1940s. When all the writings produced by colonial writer were a sort of translation, only the untranslatabilty could be a road to achieve pure language.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“대동문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 11일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:31 오후