• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

개화계몽기 문자/음성적 전통의 균열과 이인직의 언어의식 -「血의淚」의 고유명 玉蓮․옥연․옥련(옥년)을 중심으로 (The Disturbance of Pronunciation in Chinese Character and Lee in-jik's Language Consciousness of in the Enlightenment Period -the proper names, 玉蓮․Okyun․Okryun(Oknyun) in Blood Tears(「血의淚」))

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.20 최종저작일 2011.12
31P 미리보기
개화계몽기 문자/음성적 전통의 균열과 이인직의 언어의식 -「血의淚」의 고유명 玉蓮․옥연․옥련(옥년)을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동국대학교 한국문학연구소
    · 수록지 정보 : 한국문학연구 / 41호 / 81 ~ 111페이지
    · 저자명 : 송민호

    초록

    본고는 1906년 이인직이 창작한 소설 「혈의누」에 등장하는 고유명 ‘옥련’을 중심으로 하여, 그것이 최초로 1회가 연재될 당시에는 주로 ‘옥연’으로 표기되고 있다가 이후 소설 속 주인공 옥련의 이주의 과정에 따라 그 표기의 양상이 변모하고 있다는 사실에 착목하여 이러한 고유명의 표기 양상이 주인공 옥련의 이언어적 매개를 통한 세계의 인식과 내용적으로 연동되고 있다는 사실을 밝혀보고자 하였다. 실제로 「혈의누」 1회에서 옥련의 어머니 입을 통해 16번이나 발화되었던 고유명 ‘옥연’이라는 음성적 실체는 회를 거듭해감에 따라 그 형태가 ‘옥련’, ‘옥년’ 등으로 와해되고 있는 것이다. 이러한 일련의 과정은, 「혈의누」가 실질적으로는 거의 처음으로 신문이라는 매체에 동시대적으로 연재되어 작가의 창작 과정과 독자의 반응이 결부될 수 있었던 첫 번째 경험이었음을 감안한다면, 소설이라는 글쓰기에 있어서 당연히 발생하기 마련인 작가와 독자 사이의 의미 생산과 전달의 불일치를 최초로 경험하게 되었던 계기로 이해할 수 있다. 게다가 이후 소설의 주인공 옥련이 친숙한 공간인 조선, 평양을 벗어나 일본이라는옥 련이언어적인 공간에 다다르게 되었을 때, 옥련의 고유명 표기가 ‘玉蓮’이라는 단일한 표기로 고정되고 있다는 사실을 본다면, 「혈의누」의 작가 이인직이 ‘옥련’이라는 고유명을 호명하는 목소리에 대해서 예민한 언어의식을 가지고 있음을 짐작할 수 있게 된다. 물론 이후 옥련이 일본이라는 세계 속에서 일본어에 능숙하게 되어 일본이라는 공간을 더 이상 이언어적인 공간으로 여기는 것이 아니라 친숙한 자신의 언어적 집안처럼 여기에 되었을 때 다시 ‘옥연’, ‘옥련’, ‘옥년’ 사이의 음성적 혼란이 발생하고 있다는 사실을 감안한다면 더욱 그러하다. 분명 이인직이 오랜 일본 유학으로 인해 한자를 읽는 조선의 동음(東音)이라는 언어적 전통으로부터 어느 정도 벗어나는 위치에 놓일 수 있었던 사실과 관련되어 있으며 당시 조선이 중화의 전통으로부터 민족국가를 기반으로 한 제국주의적인 체제로 재편입되었던 과정과 무관할 수 없는 것이다.
    다만 「혈의누」의 36회 이후, 옥련이 미국의 화성돈(華盛頓, Washington)으로 건너간 후에 있어서는 더 이상 이전의 고유명 ‘옥련’과 관련되었던 국한문 사이의 엄격한 구별을 찾기 어렵고 오직 ‘옥연/옥련/옥년’이라는 음성적 혼란만이 남아 있게 된다. 한자 문명권이 아니었던 미국에 유학하는 경험을 갖지 못했던 이인직이 한문이 담당하는 의미적인 기능에 대한 확신을 가질 수 없었던 까닭일 것이다. 다만 신문에 실린 옥련의 이름만이 국한문이 병용되어 표기되어 있다는 사실은 국/한문이 각각 담당하였던 기능적인 위계만이 남아 있음을 보여주는 것이다.

    영어초록

    This study focuses on investigating that the change of the spelling of a proper name is associated with Okryun's world consciousness through the medium of different languages, observing the aspect of spelling of the proper name, Okryun transfigured according the process of immigration of the main character of novel, Blood Tears(「血의淚」), Okryun. In Part 1 of Blood Tears, Okryun's mother cried out “Okyun” 16 times, Okryun's name in grief. The spelling of the proper name, “Okyun” as vocal substance, however, has been transformed as “Okryun”, “Oknyun” since then. Considered the tradition pronunciation of chinese character(East pronunciation, 東音) “蓮” in Chosen has been “ryun” since around 1800's, Lee in-jik wasn't likely to familiar to such a vocal tradition. On the one hand, this case shows weakening of Chosen vocal tradition in connection with how to pronounce chinese character following the change of times. on the other hand, it also shows the first disagreement of the novel writer and the reader in Chosen around 1900. Lee in-jik had a keen linguistic sense with using Hangul, chinese character, both combination in orthography in his novel. In his novel, Blood Tears, when Okryun went into Japan, as a unfamiliar linguistic place, the spelling of Okryun 옥 련was fixed with the combined form, chinese character and Hangul, 玉蓮, unlike before. It is because the sound “Okryun” in Hangul can't be heard anywhere, but only 玉蓮 in chinese character can be read in Japan.
    Meanwhile, after Okryun went to Washington D.C of America in Part 36 of Blood Tears, then the strict distiction of Hangul/chinese character around the spelling of Okryun can't be found. It is likely because America is not a same Hanja civilization, not Japan. Lee in-jik writes Okryun's proper name in only Hangul in America. Since then, it is only 2 cases that the name of Okryun is spelled in Hangul/chinese character. It is just when Okyun's name appeared in the Washington Post(Newspaper).

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:15 오전