• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

빠알리 삼장의 스리랑카어 번역에 대한 연구 __붓다자얀띠(Buddha-Jayanti) 역경사업을 중심으로__ (A study on the Buddha Jayanti Tripitaka Granthamala)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.17 최종저작일 2009.08
29P 미리보기
빠알리 삼장의 스리랑카어 번역에 대한 연구 __붓다자얀띠(Buddha-Jayanti) 역경사업을 중심으로__
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 인도철학회
    · 수록지 정보 : 인도철학 / 27호 / 315 ~ 343페이지
    · 저자명 : 정준영

    초록

    본 연구는 부처님 탄생 2500주년 기념으로 1956년에 스리랑카에서 시작된 빠알리 삼장의 싱할리번역에 대해서 다루고 있다. 본고는 크게 두 가지로 구성되어 있는데 하나는 붓다자얀띠의 번역과 과정에 대한 것이고, 다른 하나는 출판 이후의 평가에 대한 것이다.
    스리랑카는 번역을 위한 작업의 일환으로 당시 가장 저명하고 박식한 24명의 승려들로 구성된 편집위원회를 중심으로 빠알리 삼장의 번역을 진행해 나아갔다. 편집위원들의 개별적인 번역작업은 편집위원회, 편집대표 심의를 거쳐 최종적으로 최고 편집심의회의 결정에 의해 출판되었다.
    이와 같은 스리랑카의 번역실태를 통한 번역과정의 연구는 현재 국내에서 활발히 진행되는 빠알리 경전의 역경과정에서 간과된 부분을 보완하고, 특징을 살려 보다 체계적인 번역과정을 마련하는데 바람직한 지평이 될 것이다.

    영어초록

    This study focuses on the Buddha Jayanti translation project and its problem of administration. Buddha Jayanti, the year 1956 which marked the 2500th anniversary of the birth of the Buddha, was the beginning of new direction in the study and research in Buddhism in Sri Lanka. One of the major projects started as a Buddha Jayanti project is to edit and to translate the Pāli Tripitaka texts into Sinhala. The translation series was called Buddha Jayanti Tripitaka Granthamālā. The Government of Sri Lanka took step to establish special boards for the Buddhist of the island. Venerable Labugama Lankānanda Nākaya Thera was chief editor and president of the board from its inception in 1956 to its completion in 1989. And twenty-four renowned Buddhist monks were selected to delegate this project. The first translation was Pārājikapāli edited and translated by the Venerable Veragada Amaramoli in 1959. In addition to supervising and editing the translations, he translated nine books himself into Sinhala. The text has been collated with several ancient manuscripts and with the edition of Myanmar edition. One of the roles of the translation was to produce a Sinhala edition of the Tripitaka for Sri Lanka Buddhist. However, the style of the translation is archaic Sinhala and the content always represents commentarial interpretation. Therefore, this study shows that translation properly should focus on the understanding of general public.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인도철학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:36 오전