PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역과 원본성의 창출: 롤랑부인 전기의 동아시아 수용 양상과 그 성격 (Translation, and Creation of Originality : The Receptive Aspect and Features of the biography of Madame Roland in East Asia)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.13 최종저작일 2011.02
34P 미리보기
번역과 원본성의 창출: 롤랑부인 전기의 동아시아 수용 양상과 그 성격
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 53호 / 109 ~ 142페이지
    · 저자명 : 손성준

    초록

    This study analyzes how the biography of Madame Roland, a lady from the period of French Revolution, was changed through the space of translation of Japan-China-Korea connection.
    Among the biographies of Madam Roland, The Queens of Society(1860), co-authored by Grace Wharton and Philip Wharton of England, shows clearly the translation route to East Asia.
    In The Queens of Society, she was described as a deficient person in religious and personality though she was a great woman. In Japanese edition, she was introduced as a model of modern woman without negative factor(The Model of Lady, The Queen of Relationship, by Tsubouchi Shōyō, 1887 and The Flower of French Revolution, by Tokutomi Rōka, 1893). Whereas, this model woman was recreated as the origin of revolution by Liang Qichao(A Life of Madame Roland, The Bravest Modern Woman, 1902). His translation allowed the new image of Madame Roland to be introduced in Korea(A Life of Madame Roland, The Best Modern Heroine, 1907).
    Shōyō, Rōka and Liang Qichao viewed the radicalism of French Revolution from a same standpoint, after Wharton defined that they had to take precautions against it by conservative ideas of revolution. Particularly, Liang Qichao described Madame Roland as a mother of revolution as well as a victim of revolution to show his double recognition of French Revolution. Whereas, in Korea, the conservative ideas of Liang Qichao was deleted(in the newspaper form) or the message of expectation for radical change of society was added(in the book from).
    To translate Western literatures into China was to receive authoritative information even though it was double translation. For this reason, a translation became the activity to create a new origin, not a relation of an origin and a copy. The texts of Whartons and Shōyō were an origin and a translation but they were not the same story. So were the biographies of Madame Roland by Liang Qichao and Korean translator. Texts of three East Asian countries functioned as independent text with originality in each place.
    The significance of study in translation of East Asia in modern transition is not to investigate whether it is literal or liberal translation or research into the level of influence, but to find how intervention of translator create a new originality in the extraordinary nature of the translating place.

    영어초록

    This study analyzes how the biography of Madame Roland, a lady from the period of French Revolution, was changed through the space of translation of Japan-China-Korea connection.
    Among the biographies of Madam Roland, The Queens of Society(1860), co-authored by Grace Wharton and Philip Wharton of England, shows clearly the translation route to East Asia.
    In The Queens of Society, she was described as a deficient person in religious and personality though she was a great woman. In Japanese edition, she was introduced as a model of modern woman without negative factor(The Model of Lady, The Queen of Relationship, by Tsubouchi Shōyō, 1887 and The Flower of French Revolution, by Tokutomi Rōka, 1893). Whereas, this model woman was recreated as the origin of revolution by Liang Qichao(A Life of Madame Roland, The Bravest Modern Woman, 1902). His translation allowed the new image of Madame Roland to be introduced in Korea(A Life of Madame Roland, The Best Modern Heroine, 1907).
    Shōyō, Rōka and Liang Qichao viewed the radicalism of French Revolution from a same standpoint, after Wharton defined that they had to take precautions against it by conservative ideas of revolution. Particularly, Liang Qichao described Madame Roland as a mother of revolution as well as a victim of revolution to show his double recognition of French Revolution. Whereas, in Korea, the conservative ideas of Liang Qichao was deleted(in the newspaper form) or the message of expectation for radical change of society was added(in the book from).
    To translate Western literatures into China was to receive authoritative information even though it was double translation. For this reason, a translation became the activity to create a new origin, not a relation of an origin and a copy. The texts of Whartons and Shōyō were an origin and a translation but they were not the same story. So were the biographies of Madame Roland by Liang Qichao and Korean translator. Texts of three East Asian countries functioned as independent text with originality in each place.
    The significance of study in translation of East Asia in modern transition is not to investigate whether it is literal or liberal translation or research into the level of influence, but to find how intervention of translator create a new originality in the extraordinary nature of the translating place.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 06월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:56 오후