• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한・일 양국어의 인칭대명사와 호칭 -호토토기스(不如帰)와 불여귀・두견성의 대화문을 대상으로- (A Study of the Person pronoun and Nominal expression in translation of Japanese novel - "Hototogisu" and "bull yogi" and "tugyeon song")

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.10 최종저작일 2018.11
25P 미리보기
한・일 양국어의 인칭대명사와 호칭 -호토토기스(不如帰)와 불여귀・두견성의 대화문을 대상으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어일문학회
    · 수록지 정보 : 일어일문학연구 / 107권 / 1호 / 103 ~ 127페이지
    · 저자명 : 탁성숙

    초록

    徳富蘆花の『不如帰』の韓国語訳『불여귀』と『두견성』の人称代名詞と呼称表現の翻訳の様相を分析した。日本語の1人称代名詞と2人称代名詞の使用は現代日本語における用法と大体似ている。3人称の表現は「あの、あれ」を伴う表現が主であり、「彼、彼女」は漢字で表記されているが、今日の「かのじょ、かれ」ではない。呼称表現は身分、年齢、男女、場面により待遇表現が使われている。これに対し、韓国訳を人称代名詞の表現は1人称の繊細な使い分けができなく「나, 저 」, 2人称は「너, 자네」3人称は「이,그,저」が混在してあらわれている。日本語も韓国語も3人称は明確に定着していないということであろう。また、日本語の呼称表現は多様なレベルにおいて明確に使い分けされている。それに対し、韓国訳は原文のままに固有名詞をそのまま音訳している場合と、韓国語の固有名詞で置き換えたりしているが、当時の言語習慣では自然ではない部分もある。韓国語翻訳は大概原著の雰囲気にしたがっているものの、正確性と繊細さには欠けているように思われる。

    영어초록

    I analyzed the aspect of translation of the personal pronouns and nominal expressions of the Korean translations "불여귀" and "두 견성" of Tokuomi Roka's "Hototogisu". The use of Japanese first-person pronouns and second-person pronouns is almost like the usage in modern Japanese. The expression of the third person is the expression accompanied by "that, those", and "he, she" is written in kanji, but it is not today's "kanojo, kare". Treatment expressions are used according to status, age, gender, scenes. On the contrary, Korean translation can not express the personal pronoun in a delicate manner by the first person "나, 저" the second person is "너, 자네" the third people are mixed in "이, 그, 저" appears. It seems that the third people are not clearly established either in Japanese or Korean. In addition, the nominal expression of Japanese is properly used at various levels. To the contrary, the Korean translation is replaced with the proper noun in Korean as it is in the original sentence and the case where the proper noun is translated as it is. But there are parts that are not natural in the language custom of those days. Although the Korean translation generally follows the atmosphere of the original work, it seems to be lacking in accuracy and delicacy.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일어일문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 27일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:59 오전