• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

알베르 카뮈의 「손님L'Hôte」 번역의 문제 - 번역본들 사이의 ‘영향관계’를 중심으로 (The translation problem of Albert Camus' The Guest   - Focus on the influence of translations)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.08 최종저작일 2019.08
29P 미리보기
알베르 카뮈의 「손님L'Hôte」 번역의 문제 - 번역본들 사이의 ‘영향관계’를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스학회
    · 수록지 정보 : 프랑스학연구 / 89호 / 23 ~ 51페이지
    · 저자명 : 김용석

    초록

    본 논문은 알베르 카뮈의 단편 「손님」의 우리말 번역본들 사이의 ‘영향관계’를 중점적으로 다루는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 50종에 달하는 번역판본들의 계보를 정리하고, 초판과 재판의 시기를 적시하며, 번역자들의 전공에 따라 번역본들을 분류하고, 출판사 편집부의 편역본이나 아동용 편집본 등을 가려내고, 나아가 각 번역본의 작품 해설, 번역가가 참고한 원전의 판본에 이르기까지 흔히 지나쳐버리기 쉬운 번역본의 세부적인 정보들을 일목요연하게 보여주고 있다.
    「손님」은 1957년에 발표된 알베르 카뮈의 최후작인 단편집 『적지와 왕국』에 수록된 여섯 단편들 중 하나이다. 이 단편은 1952년부터 「고원과 죄인」이라는 제목 하에 구상 중이었으며, 르네 샤르가 보관하고 있는 카뮈의 육필 원고에는 1954년 말이라고 적혀있었고, 카뮈는 「눈에 덮인? 카인? 법?」과 같은 세 가지 제목의 가능성도 염두에 두고 있었다.
    이 단편이 「손님」라는 제목으로 국내에 처음 번역된 것은 원작이 수록된 『적지와 왕국』(1957년)이 프랑스에서 발간된 다음 해인 1958년으로 비교적 빠르게 번역되었으며, 같은 해에 <이휘영/방곤>본(신양사)와 <이환>본(동아출판사) 2종이 출간되었다.
    국내 첫 출판과 관련한 사항은 출판년도 및 공역의 경우 ‘번역 주체’의 문제와 관련된 것이기 때문에 본 논문에서 비교적 자세하게 상술하였다. 게다가 「손님」의 번역은 위 두 번역본들의 역자들에 의해서 가장 많이 번역되었다. 때문에 이후의 번역본들에 대한 영향관계라는 측면에서의 검토가 본 논문의 주요 사항이 될 것이다.

    영어초록

    Albert Camus, L'Hôte, Évaluation de traduction, Critique de traduction, Relation d'influenceL'Hôte est l'une des six nouvelles de L'Exil et le Royaume d'Albert Camus (1913-1960), publié en 1957. Depuis 1952, cette courte nouvelle était en construction sous le titre les Hauts Plateaux et le Condamné, et le manuscrit de Camus que René Chars avait conservé fut écrit à la fin de 1954 et encore Camus était conscient des possibilités de ces trois titres Sous la neige ?, Caïn ?, La Loi ? La première traduction de L'Hôte a été publiée en Corée en 1958. C'était la deuxième année après la publication du L'Exil et le Royaume en France (1957). Il existe deux types de traduction en coréen, <이휘영/방곤>본(신양사)와 <이환>본(동아출판사). Les détails relatifs à la première publication en Corée nécessitent des explications détaillées. En effet, dans le cas de l'année de publication et de la co-traduction, cela est lié au problème du 'sujet de la traduction'. Il a été confirmé que les traductions de L'Hôte avaient été le plus souvent traduites par les traducteurs(이휘영, 방곤, 이환) de ces deux traductions. Par conséquent, le but principal de cet article est de passer en revue l’aspect de la relation d’influence vis-à-vis des traductions ultérieures.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 12일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:39 오후