• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

예수 그리스도가 하나님의 서술어인가? ─디도서 2:13의 번역 문제─ (Is Jesus Christ the Predication of God?: The Korean Bible Translation of Titus 2:13)

19 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.08 최종저작일 2017.10
19P 미리보기
예수 그리스도가 하나님의 서술어인가? ─디도서 2:13의 번역 문제─
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 41호 / 160 ~ 178페이지
    · 저자명 : 김영인

    초록

    Titus 2:13 causes a significant discussion about the translation as popular versions of the English Bible show the disagreement (NIV, NAS/RSV, KJV etc.). This phenomenon can also be found in the Korean Bible translations. The key issue of the translation is whether Titus 2:13 calls Jesus “God”. So the question that arises is whether the two titles “God” and “Savior” (θεός and σωτῆρος) refer to one person, Jesus Christ (the Son) or to two persons (the Father and the Son). Possibly, the occurrence of this issue is due to the fact that in order to understand the verse, it is necessary to have profound comprehension about the complexity of the origin Greek syntax externally and also about the (Pauline) Christology of early Christianity internally.
    In the case of the complexity of the Greek Syntax, we should focus on the two καί in the middle of the sentence. Especially the second καί plays an important role which connects the two titles θεός and σωτήρ. But the difficulties here are to distinguish whether these two titles are tied together only to Christ or whether they are used separately for God and Christ respectively. Unlike what is often mentioned here, I do not think the Granville Sharp Rule (The-Substantive-καί- Substantive) applies strictly. I therefore also see here that the second καί has the function not as an appositional but as an equivalent conjunction. In the case of the title interchange between God and Christ, it is often overestimated in the discussion regarding Christ’s divine nature. Certainly the σωτήρ’s use of God-Christ interchange is widely and frequently recognized. The application of salvation can be the predication of Christ as well as the Father. But for the usage of the title θεός in the phenomenon appears very limitedly and carefully. That is an evidence that it is difficult to clearly and explicitly designate Jesus Christ as θεός.
    Beginning with Ross’s first complete translation of the New Testament 『예수셩교젼셔』(1887), early Korean Bible versions have been influenced by English translations like the Revised Version (RV) and the King James Version (KJV). According to the translation tradition of these versions, Titus 2:13 in early versions of the Korean Bible has been translated, in terms of content, into the two-persons phrase. Though the process of translating and revising, the text has been modified according to the specificity of the Korean language such as spacing words and especially omitting the second καί. In this regard, the New Korean Revised Version (1998) which is the official Bible in Korea for liturgy that has inherited this tradition of Korean Bible translation seems to simply give a list of majestic titles. In the next revision of this Bible, it is necessary to clarify the grammatical relationship and the theological position.

    영어초록

    Titus 2:13 causes a significant discussion about the translation as popular versions of the English Bible show the disagreement (NIV, NAS/RSV, KJV etc.). This phenomenon can also be found in the Korean Bible translations. The key issue of the translation is whether Titus 2:13 calls Jesus “God”. So the question that arises is whether the two titles “God” and “Savior” (θεός and σωτῆρος) refer to one person, Jesus Christ (the Son) or to two persons (the Father and the Son). Possibly, the occurrence of this issue is due to the fact that in order to understand the verse, it is necessary to have profound comprehension about the complexity of the origin Greek syntax externally and also about the (Pauline) Christology of early Christianity internally.
    In the case of the complexity of the Greek Syntax, we should focus on the two καί in the middle of the sentence. Especially the second καί plays an important role which connects the two titles θεός and σωτήρ. But the difficulties here are to distinguish whether these two titles are tied together only to Christ or whether they are used separately for God and Christ respectively. Unlike what is often mentioned here, I do not think the Granville Sharp Rule (The-Substantive-καί- Substantive) applies strictly. I therefore also see here that the second καί has the function not as an appositional but as an equivalent conjunction. In the case of the title interchange between God and Christ, it is often overestimated in the discussion regarding Christ’s divine nature. Certainly the σωτήρ’s use of God-Christ interchange is widely and frequently recognized. The application of salvation can be the predication of Christ as well as the Father. But for the usage of the title θεός in the phenomenon appears very limitedly and carefully. That is an evidence that it is difficult to clearly and explicitly designate Jesus Christ as θεός.
    Beginning with Ross’s first complete translation of the New Testament 『예수셩교젼셔』(1887), early Korean Bible versions have been influenced by English translations like the Revised Version (RV) and the King James Version (KJV). According to the translation tradition of these versions, Titus 2:13 in early versions of the Korean Bible has been translated, in terms of content, into the two-persons phrase. Though the process of translating and revising, the text has been modified according to the specificity of the Korean language such as spacing words and especially omitting the second καί. In this regard, the New Korean Revised Version (1998) which is the official Bible in Korea for liturgy that has inherited this tradition of Korean Bible translation seems to simply give a list of majestic titles. In the next revision of this Bible, it is necessary to clarify the grammatical relationship and the theological position.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 01일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:27 오후