PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『한중록(閑中錄)』과 The Memoirs of Lady Hyegyŏng 비교 연구 —충실성과 가독성을 중심으로 (Ensuring Readability in the Translation of the Korean Classic 『Hanjungrok』)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.29 최종저작일 2009.09
23P 미리보기
『한중록(閑中錄)』과 The Memoirs of Lady Hyegyŏng 비교 연구 —충실성과 가독성을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 10권 / 3호 / 53 ~ 75페이지
    · 저자명 : 김영신

    초록

    Translation by itself is a communicative activity which transcends the dual barriers of time and space between the Source Culture and the Target Culture. This aspect of translation would make the translation of literary classics an even more daunting task. With this understanding, the present paper comparatively analyzes one of the Korean’s brilliant court literature 『Hanjungrok』 and its English translation The Memoirs of Lady Hyegyŏng: The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth Century Korea(translated by Kim JaHyun Haboush) in order to find out how the translator deals with, bypasses, and overcomes a whole spectrum of problems encountered in the process.
    The analysis suggests that the translator of The Memoirs seems to have put more weight on readability rather on faithfulness in translating the narrative style and figurative expressions of the ST. First, as to the narrative style, the translator has fragmented lengthy sentences of the ST into multiple short sentences accompanied with various punctuation marks. This strategy represents an effort on part of the translator to pursue a way of writing which is familiar to TT readers, thus ensuring readability of the translation. Secondly, with regard to the translation of rhetorical expressions and culture-specific elements of the ST, the same kinds of efforts were manifested in the TT.
    Another purpose of the current study was to examine how the court language of 『Hanjungrok』, a trait regarded as one of the contributing factors of its beauty, was rendered in the TT. The findings suggest that the court language and its typical ways of expression have been translated into ordinary language in the TT. The analysis leads us to suggest that the translator has intentionally applied such shift to make the TT more accessible for its readers. The present study concludes with the argument that the aforementioned translation strategies of the TT, which are primarily employed to enhance the “readability” of the TT, make The Memoirs go beyond the level of the translation to the level of a “faithful” introduction to Korea's history, tradition and culture.

    영어초록

    Translation by itself is a communicative activity which transcends the dual barriers of time and space between the Source Culture and the Target Culture. This aspect of translation would make the translation of literary classics an even more daunting task. With this understanding, the present paper comparatively analyzes one of the Korean’s brilliant court literature 『Hanjungrok』 and its English translation The Memoirs of Lady Hyegyŏng: The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth Century Korea(translated by Kim JaHyun Haboush) in order to find out how the translator deals with, bypasses, and overcomes a whole spectrum of problems encountered in the process.
    The analysis suggests that the translator of The Memoirs seems to have put more weight on readability rather on faithfulness in translating the narrative style and figurative expressions of the ST. First, as to the narrative style, the translator has fragmented lengthy sentences of the ST into multiple short sentences accompanied with various punctuation marks. This strategy represents an effort on part of the translator to pursue a way of writing which is familiar to TT readers, thus ensuring readability of the translation. Secondly, with regard to the translation of rhetorical expressions and culture-specific elements of the ST, the same kinds of efforts were manifested in the TT.
    Another purpose of the current study was to examine how the court language of 『Hanjungrok』, a trait regarded as one of the contributing factors of its beauty, was rendered in the TT. The findings suggest that the court language and its typical ways of expression have been translated into ordinary language in the TT. The analysis leads us to suggest that the translator has intentionally applied such shift to make the TT more accessible for its readers. The present study concludes with the argument that the aforementioned translation strategies of the TT, which are primarily employed to enhance the “readability” of the TT, make The Memoirs go beyond the level of the translation to the level of a “faithful” introduction to Korea's history, tradition and culture.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 05월 22일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:41 오전