• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국 근대초기 번역ㆍ번안소설의 중국ㆍ일본문학 수용 양상 연구 -1908년 및 1912~1913년의 단행본 출판 작품을 중심으로- (A Study on the Aspect of the Acceptance of Chinese and Japanese Literature in Korean Early Modern Adapted Novels)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2012.02
31P 미리보기
한국 근대초기 번역ㆍ번안소설의 중국ㆍ일본문학 수용 양상 연구 -1908년 및 1912~1913년의 단행본 출판 작품을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학연구학회
    · 수록지 정보 : 현대문학의 연구 / 46호 / 7 ~ 37페이지
    · 저자명 : 강현조

    초록

    이 논문에서는 융희 연간과 식민지 초기의 조선에서 출판된 소설들 중만청기晩淸期의 중국과 메이지 시대 일본의 문학 작품을 원작 및 대본으로하여 성립된 번역ㆍ번안소설들이 기존에 알려진 것보다 많다는 사실을입증하고, 이것이 당대 출판 자본들의 이윤 획득을 위한 내적 요구에서 비롯되었을 가능성이 있다는 추론을 제기하였다.
    가장 대표적인 시기인 1908년 및 1912~1913년을 대상으로 하여 조사한 결과 번역ㆍ번안소설로 확인된 작품이 총 30편에 달했고, 그 수는 추가적인 발굴 여부에 따라 더 늘어날 가능성이 매우 높다. 이 세 해의 단행본소설 총 출판 편수가 112편이라는 사실을 감안할 때 이는 결코 적지 않은수일뿐만 아니라 사실상 당대의 소설 형성 과정에서 번역ㆍ번안소설이미친 영향에 대한 전면적인 재고찰을 필요로 할 정도로 비중이 크다고 할수 있다.
    또한 최근의 연구 결과들은 이 시기에 출판된 번역ㆍ번안소설들 중에적지 않은 수가 기존의 통념과 달리 중국문학작품을 대본으로 하고 있다는 점을 밝혀내고 있다. 특히 동양서원에서 출판된 김교제의 번역소설들은 모두 중국 상무인서관 설부총서 수록 작품을 대본으로 하고 있었고,일본문학작품의 경우는 당시 일본에서 가장 있기 있었던 신파극의 레퍼토리를 중심으로 번역ㆍ번안이 이루어졌음을 알 수 있다.
    이러한 현상은 단순히 작품의 수용 차원을 넘어 출판 기획 자체의 모방이라는 양상을 띠고 있었다. 동양서원의 경우는 상무인서관의 도서 발행체제와 표지 디자인까지 모방하는 양상을 보였고, 이 점은 주로 일본문학작품을 번역ㆍ번안했던 신문관의 경우도 크게 다르지 않았다. 이는 당시조선의 출판 자본이 외국 출판시장에서 이미 대중성이 검증된 출판 기획및 작품을 수용함으로써 안정적인 이윤을 확보하려는 의도에서 나온 것으로 볼 수 있다.
    이처럼 번역ㆍ번안소설의 수용 양상에 대한 고찰은 한국 근대초기소설의 형성 과정에서 나타난 동아시아 3국의 문학적ㆍ문화적 교섭 양상을 보다 구체적으로 조망하는 데에 기여할 수 있다는 점에서 의의가 있다. 앞으로도 또 다른 사례의 발굴을 위한 신소설 작품의 번역ㆍ번안 여부 검증 작업이 필요하다고 본다.

    영어초록

    In this article, it is proved that Korean early modern adapted novels was influenced the Japanese and Chinese literature, especially the year of 1908and 1912~1913. This means that a publisher’s profit-seeking cause a literal and cultural exchange in a broad way.
    The number of adapted novels are 6 in 1908, 24 for 1912~1913. This have the heavy portion of the number of publishing works. And many works are an adaption of Chinese novel as well as Japanese novel.
    For example, 5 works of Kim Kyo Je’s novel published by Dongyangseo won are the book of Sangmuinseokwan, the Chinese publisher in Shang-Hai. And Shinmunkwan’s collections of adapted novel are based on the Japanese novel.
    Thus the study on the aspect of the acceptance of Chinese and Japanese literature in Korean early modern adapted Novels may show the aspect of the literal and cultural exchange in East-Asian 3 country.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“현대문학의 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 11월 27일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:36 오후