• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역과 근대적 문체의 형성 - 1918년부터 1921년까지 김동성의 번역 및 창작 과정을 중심으로 (Translation of Western Novels and Formation of Modern Writing Style in the case of Kim Dongsung)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2015.08
30P 미리보기
번역과 근대적 문체의 형성 - 1918년부터 1921년까지 김동성의 번역 및 창작 과정을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교 외국문학연구소
    · 수록지 정보 : 외국문학연구 / 59호 / 355 ~ 384페이지
    · 저자명 : 정혜영

    초록

    본 연구는 1918년부터 1921년 3년간에 걸쳐 진행된 김동성의 번역문장의 변화를 고찰하고 있다. 김동성은 1918년 Oriental Impressions In America를 조선어로 번역하는 것을 시작으로 1921년까지 3년 동안 두 편의 창작 소설, 두 편의 번역 소설을 발표한다. 전통적 한문문장을 그대로 옮겨온 1918년의 첫 조선어 번역 이후, 김동성은 곧바로 한글 중심의 근대적 문체로 소설을 창작하고, 탐정소설을 번역한다. 본 연구는 이 변화의 원인이 어디에 있었던가를 고찰하면서 변화가 지닌 의미를 고찰하고 있다.
    김동성은 1908년 조선을 떠나 10년의 긴 시간을 이질적인 미국의 풍습 속에서 조선어와는 거의 단절된 채 영어를 쓰면서 살았다. 김동성은 조선 귀국과 더불어 미국에서 영어로 발행한 Oriental Impressions In America를 조선어로 번역하지만 번역의 과정에서 원문과 번역문 간에 기묘한 괴리가 발생한다. 근대적이며 역동적인 미국의 풍경이 조선어로 번역되는 순간 그 힘을 잃어버린 것이다.
    김동성이 돌아 온 그 무렵 조선에서는 언문일치체에 기반 한 조선 최초의 근대소설 이광수「무정」이 이미 1917년 발표되었고, 거의 같은 시기 이광수의 여행기「오도답파여행」이 발표되었다. Oriental Impressions In America을 한문문어체로 번역한 김동성의「구주의 인상」 에 독자들이 아무런 감흥을 느낄 수 없는 것은 당연한 일이었다. 이 실패를 딛고 김동성은 다시 2편의 소설과 더불어 탐정소설을 번역하여 발표한다. 본 연구는 이 작품을 통해서 김동성이 확보한 문체의 힘이 어디서 비롯된 것이며 그 의미가 무엇인지를 살펴보고 있다.

    영어초록

    This study seeks to examine the process of changes in writing styles with a focus on Kim Dong Sung, the pioneer of modern translation, who translated some western novels into Korean in 1918 through 1921.
    In 1918 Kim translated his own writing, 'Oriental Impression in America' into Korean, which was written in English and published in the U.S. in 1916. Then he wrote two novels and translated another two western novels into Korean.
    In this study, two translations of novels and two novels are discussed. Novels are ‘a bird in a cage’,‘Why did you believe him’ and transtlated novel, is ’oriental impressions in america the translation’, ‘A Study in Scarlet’.
    His first translation was typified by old-fashioned, conventional styles symbolizing the ubiquity of Chinese characters and very few appearances of Korean words between lines.
    However, after his first translation, Kim changed his writing dramatically to keep up with then trend of Onmoon Ilchee that signified the day-to-day usage of Korean words and sentences while writing Korean short stories, novels, and detective stories.
    The author tries to investigate how come Kim Dongsung changed his style of writing and ponder over the bearing of changes in his writing style in terms of the establishment of modern Korean styles of writing.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“외국문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:48 오후