PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

1920년대, 1930년대 국내 번역 담론과 번역학 이론과의 연계성 고찰 (A Study of the Relationship between Translation Discourse of 1920s and 1930s in Korea and Translation Theories)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2009.06
34P 미리보기
1920년대, 1930년대 국내 번역 담론과 번역학 이론과의 연계성 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국동서비교문학학회
    · 수록지 정보 : 동서비교문학저널 / 20호 / 77 ~ 110페이지
    · 저자명 : 박옥수

    초록

    1920s and 1930s were the times when translations were produced using modern methods and regarded as a type of literature in Korea. During this period, translations of foreign literature were introduced and translation criticism was performed in earnest. The fact that the translations were practiced through direct translation from source texts’ language is meaningful from the viewpoint of criticism. It means that the translated works became the objects of criticism for the first time. The noticeable thing is that the discourses of criticism in those days involved the developmental process and contents of translation theories. It has been revealed that the translation strategies are various since translation theories reflect the translation practice and develop on the basis of translation phenomena.
    This paper examines the standpoint of criticism in those times and correlates the contents of criticism with translation theories. The aspects of translations and translation strategies are naturally revealed and discussed in the process.
    Criticism in Korea started with linguistic issues and developed into the culture and text level. Then it proceeded into Descriptive Translation Studies dealing with the social and literary status of translation works. The arguing points of criticism in 1920s are literal or free translation, literary style, and expression of translating words while those in 1930s were extended and discussed the status of translation studies, selection of source texts, and general presence of translation works within the society. In brief, criticism of 1920s performed from a linguistic point of view while that of 1930s referred the relationship between the translation, and social and literary system in the society.

    영어초록

    1920s and 1930s were the times when translations were produced using modern methods and regarded as a type of literature in Korea. During this period, translations of foreign literature were introduced and translation criticism was performed in earnest. The fact that the translations were practiced through direct translation from source texts’ language is meaningful from the viewpoint of criticism. It means that the translated works became the objects of criticism for the first time. The noticeable thing is that the discourses of criticism in those days involved the developmental process and contents of translation theories. It has been revealed that the translation strategies are various since translation theories reflect the translation practice and develop on the basis of translation phenomena.
    This paper examines the standpoint of criticism in those times and correlates the contents of criticism with translation theories. The aspects of translations and translation strategies are naturally revealed and discussed in the process.
    Criticism in Korea started with linguistic issues and developed into the culture and text level. Then it proceeded into Descriptive Translation Studies dealing with the social and literary status of translation works. The arguing points of criticism in 1920s are literal or free translation, literary style, and expression of translating words while those in 1930s were extended and discussed the status of translation studies, selection of source texts, and general presence of translation works within the society. In brief, criticism of 1920s performed from a linguistic point of view while that of 1930s referred the relationship between the translation, and social and literary system in the society.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동서비교문학저널”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 02일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:56 오전