• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

프랑스 성경 번역 역사 - 1474년~1910년까지 - (History of the Bible in France: From 1474 to 1910)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2010.04
24P 미리보기
프랑스 성경 번역 역사 - 1474년~1910년까지 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 26호 / 113 ~ 136페이지
    · 저자명 : 김성규

    초록

    This paper aims to make a brief historical survey on the French translations of the Bible from 1474 up to 1910. Its focus is on the historical development of these translations, giving special attention to the early stages when the so-called Lefèvre Bible and Olivétan Bible were published under the auspices of the Universities of Paris and of Louvain. At the end of the Middle Ages, French translations of the Bible were completed and made available to the world, and in 1530, the first printed French Bible was finally released through the work of Jacques Lefèvre d'Étaples. Recognizing the many deficiencies and problems in the Lefèvre translation, Pierre Robert Olivétan substantially improved and revised it in 1535, and this revision was later published in Leuven in 1550 as the first French Bible approved by the Catholic Church. Olivétan, a nephew of Calvin, was also highly regarded among Protestants since his revision took on the spirit of the Reformation seriously. Furthermore, his translation was carried out, making references to the Hebrew and Greek manuscripts that were available at that time. Since then, there emerged a great number of subsequent translations resulting from the abundance of interests and debates on the improvement of the translation. There were about 359 subsequent translations and revisions based on the original biblical languages produced by 1910 (a new translation or revision per year). There were about 359 subsequent translations and revisions based on the original biblical languages completed by 1910 (a new translation or revision per year), and there were an approximate total of 2,000 editions and reprints from 1474 to 1910 (four new editions per year). This survey may indicate that the remarkable history of Bible translation in France reflects God's revelation of His love to humankind.

    영어초록

    This paper aims to make a brief historical survey on the French translations of the Bible from 1474 up to 1910. Its focus is on the historical development of these translations, giving special attention to the early stages when the so-called Lefèvre Bible and Olivétan Bible were published under the auspices of the Universities of Paris and of Louvain. At the end of the Middle Ages, French translations of the Bible were completed and made available to the world, and in 1530, the first printed French Bible was finally released through the work of Jacques Lefèvre d'Étaples. Recognizing the many deficiencies and problems in the Lefèvre translation, Pierre Robert Olivétan substantially improved and revised it in 1535, and this revision was later published in Leuven in 1550 as the first French Bible approved by the Catholic Church. Olivétan, a nephew of Calvin, was also highly regarded among Protestants since his revision took on the spirit of the Reformation seriously. Furthermore, his translation was carried out, making references to the Hebrew and Greek manuscripts that were available at that time. Since then, there emerged a great number of subsequent translations resulting from the abundance of interests and debates on the improvement of the translation. There were about 359 subsequent translations and revisions based on the original biblical languages produced by 1910 (a new translation or revision per year). There were about 359 subsequent translations and revisions based on the original biblical languages completed by 1910 (a new translation or revision per year), and there were an approximate total of 2,000 editions and reprints from 1474 to 1910 (four new editions per year). This survey may indicate that the remarkable history of Bible translation in France reflects God's revelation of His love to humankind.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:06 오후