• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『허삼관』은 어떻게 『허삼관 매혈기』를 ‘한국 영화’로 번역하(지 못하)는가? ― 한중 비교연구의 조건들에 대하여 (How can (not) Chinese Novel Chronicle of a Blood Merchant be Translated into ‘Korean Cinema’?: On the Conditions for a Comparative Study between China and Korea)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.16 최종저작일 2015.06
26P 미리보기
『허삼관』은 어떻게 『허삼관 매혈기』를 ‘한국 영화’로 번역하(지 못하)는가? ― 한중 비교연구의 조건들에 대하여
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국현대문학학회
    · 수록지 정보 : 중국현대문학 / 73호 / 189 ~ 214페이지
    · 저자명 : 김정구

    초록

    The film Chronicle of a Blood Merchant, which is made by Korean filmmaker Ha Jungwoo in 2015, is based on Chinese novelist Yu Hua’s 1995 novel of the same title. At a distance of 20 years time, the characters, events, and backgrounds of the Chinese novel have been adapted for the ‘Korean film.’ When a ‘Chinese novel’ is transferred to a ‘Korean film,’ how does the historical, social, and cultural differences between China and Korea be dealt with in these two different media? This paper attempts to explore the problematic of ‘translation’ through a comparative study between a ‘Chinese novel’ and a ‘Korean film’ with the same title of Chronicle of a Blood Merchant.
    Roman Jacobson classifies the linguistic aspects of translation into three categories, which are intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. First, as a text of translation, the film Chronicle of a Blood Merchant includes interlingual translation. Translating Chinese text into Korean one, the film changes the novel’s theme of ‘equality’ into the narrative of ‘father.’ For instance, while the novel employs the historical background of the Cultural Revolution to emphasize the theme of ‘equality,’ the film focuses only to the relationship between father and son by erasing the specific historical context. Besides, unlike the novel, the film shows mother’s sacrifice in the ending part to concentrate on the patriarchal system based on blood ties.
    To translate novel into film, which Jacobson calls a intersemiotic translation, necessarily entails not only the adaptation of the narrative but also the visualization of the characters, backgrounds, and moods described in the novel. In this process, the film reveals the unwritten of the novel in a cinematic way, which thus constructs the specificity of the film medium itself. The film Chronicle of a Blood Merchant translates the novel Chronicle of a Blood Merchant into the Korean landscape right after the Korean War, and interrogates how the Korean is inscribed in the film.
    In this respect, the comparative study between Chinese and Korean texts of Chronicle of a Blood Merchant means how China and Korea encounter the nation-building project of modernization after the national war respectively. However, it might includes the contemporary positions to translate the 1950s and 1960s narrative described in 1995 from the perspective of 2015. Ever since 1989 Tiananmen movement, the depoliticization of China, as Wang Hui argues, has accelerated. And it is not only a Chinese national phenomenon, but also a worldwide tide. In this trend, when a canon novel of the 1990s is translated into a commercial film of the 2010s, history is erased and politics is missing. The film Chronicle of a Blood Merchant exploits the past time to highlight fathers who represent successful narratives in Korea 2015. In other words, when the novel is translated into the film, ‘equality’ vanishes and ‘father’ remains. In “Theses on the Philosophy of History,” Walter Benjamin argues that “there is a secret agreement between past generations and the present one.
    Our coming was expected on earth. Like every generation that preceded us, we have been endowed with weak Messianic power, a power to which the past has a claim.” Thus, what it means that we translate the past is not to erase and deny the failures and traces of the past for the winners of the present, but to respond ceaselessly with and redeem the dead of the past, because translation is not to simply deliver the meanings, but to act to address the others.

    영어초록

    The film Chronicle of a Blood Merchant, which is made by Korean filmmaker Ha Jungwoo in 2015, is based on Chinese novelist Yu Hua’s 1995 novel of the same title. At a distance of 20 years time, the characters, events, and backgrounds of the Chinese novel have been adapted for the ‘Korean film.’ When a ‘Chinese novel’ is transferred to a ‘Korean film,’ how does the historical, social, and cultural differences between China and Korea be dealt with in these two different media? This paper attempts to explore the problematic of ‘translation’ through a comparative study between a ‘Chinese novel’ and a ‘Korean film’ with the same title of Chronicle of a Blood Merchant.
    Roman Jacobson classifies the linguistic aspects of translation into three categories, which are intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. First, as a text of translation, the film Chronicle of a Blood Merchant includes interlingual translation. Translating Chinese text into Korean one, the film changes the novel’s theme of ‘equality’ into the narrative of ‘father.’ For instance, while the novel employs the historical background of the Cultural Revolution to emphasize the theme of ‘equality,’ the film focuses only to the relationship between father and son by erasing the specific historical context. Besides, unlike the novel, the film shows mother’s sacrifice in the ending part to concentrate on the patriarchal system based on blood ties.
    To translate novel into film, which Jacobson calls a intersemiotic translation, necessarily entails not only the adaptation of the narrative but also the visualization of the characters, backgrounds, and moods described in the novel. In this process, the film reveals the unwritten of the novel in a cinematic way, which thus constructs the specificity of the film medium itself. The film Chronicle of a Blood Merchant translates the novel Chronicle of a Blood Merchant into the Korean landscape right after the Korean War, and interrogates how the Korean is inscribed in the film.
    In this respect, the comparative study between Chinese and Korean texts of Chronicle of a Blood Merchant means how China and Korea encounter the nation-building project of modernization after the national war respectively. However, it might includes the contemporary positions to translate the 1950s and 1960s narrative described in 1995 from the perspective of 2015. Ever since 1989 Tiananmen movement, the depoliticization of China, as Wang Hui argues, has accelerated. And it is not only a Chinese national phenomenon, but also a worldwide tide. In this trend, when a canon novel of the 1990s is translated into a commercial film of the 2010s, history is erased and politics is missing. The film Chronicle of a Blood Merchant exploits the past time to highlight fathers who represent successful narratives in Korea 2015. In other words, when the novel is translated into the film, ‘equality’ vanishes and ‘father’ remains. In “Theses on the Philosophy of History,” Walter Benjamin argues that “there is a secret agreement between past generations and the present one.
    Our coming was expected on earth. Like every generation that preceded us, we have been endowed with weak Messianic power, a power to which the past has a claim.” Thus, what it means that we translate the past is not to erase and deny the failures and traces of the past for the winners of the present, but to respond ceaselessly with and redeem the dead of the past, because translation is not to simply deliver the meanings, but to act to address the others.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:29 오전