• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

햄릿에게 프랑스어를 말하게 하라 -셰익스피어의 번역자 볼테르- (Faites parler Hamlet en français: Voltaire, traducteur de Shakespeare)

17 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.16 최종저작일 2024.09
17P 미리보기
햄릿에게 프랑스어를 말하게 하라 -셰익스피어의 번역자 볼테르-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국프랑스어문교육학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어문교육 / 86호 / 293 ~ 309페이지
    · 저자명 : 선영아

    초록

    볼테르는 철학자, 시인, 극작가로서뿐만 아니라 번역가로서도 중요한 역할을 했다. 특히 그의 셰익스피어 번역과 수용은 주목할 만하다. 1726년 영국 체류 중 셰익스피어를 발견한 볼테르는 이후 50년이 넘는 세월 동안 끊임없이 셰익스피어의 작품을 번역하고 논평했다.
    볼테르의 번역은 ‘부정한 미녀들’의 전형으로서 자주 인용된다. 볼테르는 셰익스피어를 “천재적인 야만인”으로 평가하며 번역 과정에서 그의 작품을 프랑스 고전주의 미학에 맞게 다듬고 순화하고 길들이려 했다. 그는 번역이 원본을 완벽하게 재현하는 것은 본질적으로 불가능하다는 점을 강조하며, 그러므로 번역자는 직역을 피하고 자유로운 의역의 방식을 택해야 한다고 주장한다. 문자는 버리고 원작의 정신에만 집중해야 한다는 이러한 입장은 당시 계몽주의의 일반적인 번역관, 즉 번역가의 의무는 “생각을 옮기는 것”이라는 인식과 맞닿아 있다.
    작품의 유기적 통일성보다는 수용 문화의 기준에 맞춰 외국 작품을 재단하는 이런 번역 관행 밑에는 자국 문화의 우월성에 대한 확신이 깔려 있다. 또한 셰익스피어에 대한 볼테르의 이중적 평가 역시 작용한다. 매혹과 저항 사이에서 흔들리는 그의 평가는 당시 프랑스 문화의 폐쇄성과 새로운 것에 대한 개방성 사이의 긴장을 엿보게 한다.
    프랑스어의 영향력이 컸던 18세기 유럽에서, 볼테르의 셰익스피어 번역과 논평은 프랑스의 셰익스피어 수용사에서 중요한 이정표 역할을 한다. 이는 번역이 어떻게 문화적 가치와 이데올로기를 반영하고, 또한 동시에 새로운 문학적 영향을 소개하는 매개체로 어떻게 작용하는지를 보여준다.

    영어초록

    Cette étude analyse la traduction de Shakespeare par Voltaire en se concentrant particulièrement sur son interprétation d’Hamlet. Découvrant Shakespeare lors de son séjour en Angleterre, Voltaire n’a cessé, pendant plus de cinq décennies, de traduire, commenter et critiquer les œuvres du dramaturge anglais.
    Qualifiant Shakespeare de «génie barbare», Voltaire a adapté son œuvre aux canons de l’esthétique classique française. Sa méthode de traduction, fondée sur le principe de l’impossibilité d’une reproduction fidèle de l’original, s’inscrit dans la conception traductologique des Lumières, qui prône la transmission de l’esprit plutôt que de la lettre. Ainsi, Voltaire concevait la traduction comme une forme d’imitation créative, élevant le rôle du traducteur à celui d’un véritable créateur.
    La traduction et l’interprétation de Voltaire ont constitué un jalon important dans la réception de Shakespeare en France. Elles offrent un aperçu de la tension entre le sentiment de supériorité culturelle française et l’ouverture aux nouvelles influences, illustrant comment la traduction peut à la fois refléter et façonner les perceptions culturelles.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어문교육”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 08일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:54 오후