• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

베르나르-마리 콜테스 연극의 한국적 수용과 한계 -<로베르토 쥬코>, <서쪽 부두>, <목화밭의 고독 속에서>, <검둥이와 개들의 싸움>을 중심으로 (La réception coréenne du théâtre de Bernard-Marie Koltès et sa limite - A travers Roberto Zucco, Quai ouest, Dans la solitude de champs de cotons, Combat de nègre et de chiens)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.14 최종저작일 2009.08
27P 미리보기
베르나르-마리 콜테스 연극의 한국적 수용과 한계 -&lt;로베르토 쥬코&gt;, &lt;서쪽 부두&gt;, &lt;목화밭의 고독 속에서&gt;, &lt;검둥이와 개들의 싸움&gt;을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국연극학회
    · 수록지 정보 : 한국연극학 / 38호 / 95 ~ 121페이지
    · 저자명 : 유효숙

    초록

    Nous avons essayé de démonter par cet article l'aspect de la réception coréenne du théâtre de Bernard-Marie Koltès. Bernard-Marie Koltès, écrivain français, est mort en 1989 et peu après sa mort, ses textes de théâtre sont traduits et joués dans le monde entier. Roberto Zucco, son dernier texte écrit juste avant sa mort, est le premier texte de théâtre de Koltès traduit en coréen en 2002. Ce texte a été joué en 2002 par le troupe théâtral 76 Dan. En 2004, la traduction coréenne de Quai ouest est publiée et elle a été jouée par le troupe théâtral Golmokgil en 2005. Le texte de Koltès le plus connu, Dans la solitude de champs de cotons est publié en 2005 et joué dans la même année par le troupe théâtral Sanwoolim. Combat de nègre et de chiens, publié dans le revue Théâtre coréenne en 2004 a été joué en 2006 par le troupe théâtral 76 Dan. Roberto Zucco a été repris en 3 fois par les metteurs en scène différents et ce texte a été joué et étudié plusieurs fois par les ateliers des acteurs et par des étudient,s et il a été monté sur scène plusieurs fois, dans le cadre de ‘Festival de jeune théâtre.

    La recherche sur les textes de théâtre de Koltès aussi s'avance, plusieurs articles sur le texte de Koltès en coréen sont rédigées depuis la première article sur Koltès est publiée en 2000. Bien que le théâtre de Koltès commence à attirer plus d'attention des universitaires et des praticiens de théâtre depuis l'introduction des textes koltésiens en coréen, la réaction des publics était plutôt mitigée considérant le théâtre de Koltès très difficile. Les critiques de théâtre non plus, ne sont pas montrés beaucoup d'attentions aux représentations de Koltès. Pour la représentation de Dans la solitude de champs de cotons, en 2005, la première en Corée, aucune critique a été rédigée sur ce spectacle.
    Certes, le texte koltésien garde une force de raffinité et de subtilité, et il est difficile à traduire et à faire jouer. Mais il est joué dans le monde entier puisqu'il parle de notre temps, de notre contemporaïté et des individus exclus et aliénés. En ce sens, le théâtre de Koltès peut être universel et peut s'entendre avec les publics coréens de notre temps.

    Pour que le théâtre de Bernard-Marie Koltès soit compris plus précisément et apprécié plus profondément par les publics coréens, la traduction complète en coréenne des ses textes théâtraux doive être faite dès que possible, et les recherches et les analyses sur ses textes de théâtre soient effectuées plus systématiquement. Aussi, la possibilité de l'adaptation appropriée en circonstance coréen de ses textes doit être considérée positivement pour que le théâtre de Bernard-Marie Koltès communique avec le public coréen.

    영어초록

    Nous avons essayé de démonter par cet article l'aspect de la réception coréenne du théâtre de Bernard-Marie Koltès. Bernard-Marie Koltès, écrivain français, est mort en 1989 et peu après sa mort, ses textes de théâtre sont traduits et joués dans le monde entier. Roberto Zucco, son dernier texte écrit juste avant sa mort, est le premier texte de théâtre de Koltès traduit en coréen en 2002. Ce texte a été joué en 2002 par le troupe théâtral 76 Dan. En 2004, la traduction coréenne de Quai ouest est publiée et elle a été jouée par le troupe théâtral Golmokgil en 2005. Le texte de Koltès le plus connu, Dans la solitude de champs de cotons est publié en 2005 et joué dans la même année par le troupe théâtral Sanwoolim. Combat de nègre et de chiens, publié dans le revue Théâtre coréenne en 2004 a été joué en 2006 par le troupe théâtral 76 Dan. Roberto Zucco a été repris en 3 fois par les metteurs en scène différents et ce texte a été joué et étudié plusieurs fois par les ateliers des acteurs et par des étudient,s et il a été monté sur scène plusieurs fois, dans le cadre de ‘Festival de jeune théâtre.

    La recherche sur les textes de théâtre de Koltès aussi s'avance, plusieurs articles sur le texte de Koltès en coréen sont rédigées depuis la première article sur Koltès est publiée en 2000. Bien que le théâtre de Koltès commence à attirer plus d'attention des universitaires et des praticiens de théâtre depuis l'introduction des textes koltésiens en coréen, la réaction des publics était plutôt mitigée considérant le théâtre de Koltès très difficile. Les critiques de théâtre non plus, ne sont pas montrés beaucoup d'attentions aux représentations de Koltès. Pour la représentation de Dans la solitude de champs de cotons, en 2005, la première en Corée, aucune critique a été rédigée sur ce spectacle.
    Certes, le texte koltésien garde une force de raffinité et de subtilité, et il est difficile à traduire et à faire jouer. Mais il est joué dans le monde entier puisqu'il parle de notre temps, de notre contemporaïté et des individus exclus et aliénés. En ce sens, le théâtre de Koltès peut être universel et peut s'entendre avec les publics coréens de notre temps.

    Pour que le théâtre de Bernard-Marie Koltès soit compris plus précisément et apprécié plus profondément par les publics coréens, la traduction complète en coréenne des ses textes théâtraux doive être faite dès que possible, et les recherches et les analyses sur ses textes de théâtre soient effectuées plus systématiquement. Aussi, la possibilité de l'adaptation appropriée en circonstance coréen de ses textes doit être considérée positivement pour que le théâtre de Bernard-Marie Koltès communique avec le public coréen.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 14일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:02 오후