PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선후기 대일외교창구 관련 「실무문서」의 수량과 수록실태 -『分類紀事大綱』의 수록문서를 중심으로 - (The volume and the actual condition of the practical documents related to diplomatic channels for Japan in the late Chosun Dynasty – Focusing on the documents in Bunryugisadaegang(『分類紀事大綱』))

48 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.12 최종저작일 2009.12
48P 미리보기
조선후기 대일외교창구 관련 「실무문서」의 수량과 수록실태 -『分類紀事大綱』의 수록문서를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한일관계사학회
    · 수록지 정보 : 한일관계사연구 / 34호 / 219 ~ 266페이지
    · 저자명 : 이훈

    초록

    동래부에 파견된 일본어 역관(양역)은 왜관을 창구로 하는 대마번과의 교섭상, 또 대마번의 입장에서는 동래부를 창구로 하는 대조선 교섭상 결코 빼놓을 수 없는 존재였다. 특히 교섭이 순탄치 않을수록 왜관측에서는 양역에게 의존하는 경향이 있었는데, 동래부사가 중앙정부에 사안을 계문했는지의 여부를 비롯하여 단순한 사실 확인에 이르기까지 여러 차원의 정보를 양역에게 요구하였다. 본 논문이 검토대상으로 삼은 대마번 기록 『分類紀事大綱』(제2기)에 수록된 많은 양의 양역 관련 「실무문서」는 그야말로 18세기 중반(1714~1740년) 동래부에 파견근무를 나가 있던 양역이 왜관측과 원활한 의사소통을 하는 창구교섭과정에서 발생한 것들이었다. 본 논문에서는 구체적으로 이러한 「실무문서」의 수량, 작성 주체, 수록 실태, 문서의 성격 등을 검토한 결과 다음과 같은 결론을 얻을 수 있었다. 첫째, 동래부를 창구로 하는 왜관 교섭시 실무자 선에서 생산되었거나 또는 그들의 손을 거쳐 왜관으로 전달된 「실무문서」의 수량은 121개의 현안에 대하여 300통이 넘었다. 그리고 많은 경우 외교문서인 서계 작성까지 가지 않고도 동래부사의 「전령」문서나 양역의 「覺」과 같은 「실무문서」만으로도 현안이 매듭지어졌음을 지적하였다. 둘째, 창구교섭을 담당하는 동래부사나 양역이라 할지라도 현안의 성격이나 필요에 따라서는 왜관측 상대에게 용건 위주의 「覺」이외에도 「短簡」과 같은 정중한 문서를 보내 왜관측과 원활한 의사소통을 도모했다는 것이다. 셋째, 창구교섭 실무자로서 양역의 문서행정 능력에 주목하여 양역(훈도) 1인이 동래부에 30개월 정도 근무하는 동안 작성한 문서건수를 평균 11통 정도로 산출해봄으로써 양역의 역할을 단순한 일본어 통역이 아니라 한문적 교양과 문서행정 능력, 외교적 판단력까지를 갖춘 조선시대 전문직 외교공무원으로 정의하였다. 넷째는, 「覺」・「短簡」류・「전령」등과 같은 「실무문서」와 외교문서(서계)의 본질적인 차이를 문서에 대한 열람 내지는 보고에 관한 범위와 권한의 차이로 이해하였다는 것이다. 그리하여 「실무문서」는 왜관에 전달된 후 어떤 행정절차를 밟아 대마번청에 보고될 성질의 문서는 아니었다. 단 이테이앙(以酊庵)에 대해서는 일본의 중앙정부인 막부로부터 대마번이 조선과 주고받은 문서에 대해 檢分의 권한이 주어졌기 때문에 동래부측의 「실무문서」도 열람 대상에는 포함되어 있었다. 그러나 필사하여 관리・보관하지는 않았던 것으로 이해하였다. 단, 외교문서인 서계에 대해서는 이테이앙에서 조일간 왕복문서에 대한 검분은 물론, 필사하여 관리를 하고 있었다. 그리고 에도 막부에도 대마번의 에도번저를 통해 왕복서계의 필사본 및 번역문 제출이 의무화되어 있었음을 밝혔다. 따라서 이와 같은 검토결과로 말할 수 있는 것은 다음의 한가지이다. 왜관에 전달된 동래부측 「실무문서」들은 의사소통을 원활히 하기 위해서 창구교섭의 실무자들이 조일 양측의 의사를 문서화하기는 했지만 약속을 의미하는 것은 아니며, 더구나 일본의 중앙정부인 막부에 일정한 절차를 거쳐서 보고되어야 할 외교문서는 아니었다는 것이다. 「실무문서」란 현실적으로 대마번의 대조선전략 내지는 대막부대응에 영향력을 미치고는 있었기 때문에 넓은 의미에서 본다면 외교문서의 범주에 넣을 수도 있지만, 본질적인 의미에서는 어디까지나 대마번의 대조선전략 내지는 대막부대응을 위한 참고자료 내지는 「정보」로서의 역할을 하였다는 것이다.

    영어초록

    The interpreter(Yang-yok) for Japanese dispatched to Dongraebu had a very crucial role of negotiation not only for Chosun, but also for Tsushima domain because both of countries had communication with each other through the Japanese Embassy in Dongraebu. Whenever the negotiations were driven to the wall, the Japanese Embassy tended to depend on the interpreter(Yang-yok), asking him a variety of information from to confirm a simple fact to know whether or not the governor had reported to a king. The official documents of Tsushima domain, Bunryugisadaegang(分類紀事大綱), related to the interpreter(Yang-yok) in this paper were generated by the interpreter dispatched to Dongraebu in the process of the negotiation with the Japanese Embassy. This paper comes to below conclusions as a result of analyzing the volume, writers, actual condition, characteristics, and etc. First, the number of practical documents about 121 issues delivered or generated by officers was over 300 in the negotiation through Dongraebu. Although diplomatic official documents were not written in many cases, the diplomatic issues were settled only with not official documents but practical ones such as order(전령문서), memorandum(覺). Second, as characteristics or needs of the issues, the governor of Dongrae or the interpreter(Yang-yok) was attempt to have communication with the Japanese Embassy on their own by sending simple but polite letters to the Japanese Embassy. Third, this paper focuses on the ability of the interpreter Yang-yok to deal with documents as a staff in charge of a negotiation. With rough calculation that the number of average documents made by a Yang-yok(Hundo) who worked at Dongraebu for 30 months was 11, this paper defines the role of the interpreter(Yang-yok) not as a simple interpreter for Japanese, but as a professional diplomat who has good skills in Chinese literature, paper work, and diplomatic discernment. Lastly, in this paper, the fundamental difference between practical documents such as memorandum(「覺」)・message(「短簡」)・order(「전령」) and official diplomatic documents(Seogae) is determined by the differences of the scope and the authority in reporting and reading the documents. Therefore, practical documents were not ones which must be gone through the official administration process and reported to Tsushima domain by the Japanese Embassy. On the other hand, Iteiang(以酊庵) had the authority given by the central government, Bakufu, in order to check the documents which Tsushima domain received and sent. So it also checked the practical documents sent by Dongraebu, but the documents were not copied and kept. However, Iteiang(이테이앙) copied and kept the documents as well as checked about the official diplomatic documents, Seogae. In addition, the copies of the official documents must be sent to Edo Bakufu by Edo feudal clan(번저) of Tsushima domain. Thus, according to above results, I am able to assert that the practical documents delivered to the Japanese Embassy by Dongraebu did not mean the promise, but simple documents the staffs in charge of a negotiation expressed in order to make a negotiation easier. Moreover, the practical documents were not official diplomatic documents that must be reported to the Japanese central government, Bakufu. Consequently, in the essential sense, the practical document was just a reference or information to build the strategy of Tsushima domain against Chosun even though it was roughly included in diplomatic documents because it had influence on the strategy of Tsushima domain.

    참고자료

    · 없음

    태그

  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 05월 31일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:26 오전