• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

프랑스와 한국의 초등학생용 사전 비교 연구 (Etude comparative des dictionnaires français et coréens à l'usage des écoliers)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.02 최종저작일 2009.02
28P 미리보기
프랑스와 한국의 초등학생용 사전 비교 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국프랑스학회
    · 수록지 정보 : 한국프랑스학논집 / 65권 / 71 ~ 98페이지
    · 저자명 : 하영동

    초록

    Cet article a pour but d'étudier les caractéristiques des dictionnaires d'apprentissage à l'usage des écoliers publiés en France et en Corée et de révéler, par référence aux dictionnaires français, des problèmes et/ou des imperfections des dictionnaires coréens pour en proposer des solutions. Nous avons choisi pour cette étude les trois dictionnaires français et les trois dictionnaires coréens : Le Robert Junior(RJ), Maxi Débutants(MD), Hachette Junior(JH), Purunet dictionnaire coréen (Purunet), Yonsei dictionnaire coréen primaire(Yonsei), Minjung nouveau dictionnaire coréen pour l'école primaire(Minjung).
    Notre étude se divise en trois parties. Dans la première partie, nous esquissons l'histoire et la situation actuelle des dictionnaires d'apprentissage dans les deux pays. Ce qui est utile à remarquer, c'est que l'on distingue, en France, les dictionnaires pour les élèves des petites classes et les dictionnaires pour les élèves des classes supérieures alors qu'il n'y a pas de distinction en Corée. Etant donné que les écoliers des petites classes ne comprennent pas bien la métalangue du dictionniare, il vaut mieux que l'on divise, en Corée, les dictionnaires destinés aux écoliers en deux niveaux comme en France.
    La seconde traite de l'étdendu de la nomenclature, les critères des choix des entrées et les façons de classement des entrées. Les dictionnaires français contiennent, en moyen, 20,000 entrées alors que les dictionnaires coréens, plus de 30,000. Cette différence de l'importance de la nomenclature est due à la différence, d'une part, de caractère des dictionnaires, et d'autre part, des critères des choix des entrées. Les dictionnaires français sont simplement dictionnaire de langue alors que les dictionnaires coréens sont à la fois dictionnaire de langue et dictionnaire encyclopédique. Ainsi ceux-ci renferment beaucoups de noms propres et de termes techniques. De plus, ils enregistrent des mots et des termes peu fréquents tandis que les dictionnaires français acceptent prioritairement les mots fondamentaux. Quant au classement des entrées, le MD regroupe sous le mot souche toute sa famille des mots alors que le RJ les regroupe en respectant l'ordre alphabétique. Le HJ classe les entrées selon l'ordre alphabébique. Ce dernier surmonte le défaut inhérent à l'ordre alphabétique en regroupant des mots en relation dans une rubrique ‘famille de mot’. Tous les dictionnaires coréens classent les entrées selon l'ordre alphabétique.
    La troisième se porte sur la définition, les exemples et les illustrations. En ce qui concerne la définition, les dictionnaires français sont caractérisés par le fait qu'ils adoptent des manières variées pour définir tandis que les dictionnaires coréens mettent en relief les principes de définition. Ces derniers ont quelques erreurs qui devraient être corrigées dans l'avenir :

    - ils ne respectent pas le principe de circularité : quelques mots utilisés dans les définitions ne figurent pas à la nomenclature.
    - le choix des mots hypéronymes ne sont pas cohérent et ils sont mal choisis pour certains mots.
    - il y a des cas où la définition même est mal faite.

    Quant aux exemples, les dictionnaires français illustrent les acceptions du mot polysémique tandis que les dictionnaires coréens ont une tandance de n'illustrer qu'une acception pour les mots polysémiques. Pour faire saisir aux utilisateurs des nuances de chaque acception, il vaux mieux fournir au moins un exemple pour chaque acception.
    Le taux de l'illustration des dictionnaires coréens est, quant à lui, très bas par rapport aux français. D'ailleurs ceux-là illustrent beaucoup de noms propres. Il nous paraît nécessaire d'augmenter le taux d'illustration dans les dictionnaires coréens. Et si le rôle essentiel de l'illustration aide à saisir le sens des mots, il vaudrait mieux illustrer les mots au lieux de noms propres.
    Il n'existe pas le dictionnaire parfait dans le monde. Le dictionnaire existe pour s'améliorer. Nous espérons que cette étude peut donner une petite aide pour faire améliorer les dictionnaires d'apprentissage du coréen à l'usages des écoliers.

    영어초록

    Cet article a pour but d'étudier les caractéristiques des dictionnaires d'apprentissage à l'usage des écoliers publiés en France et en Corée et de révéler, par référence aux dictionnaires français, des problèmes et/ou des imperfections des dictionnaires coréens pour en proposer des solutions. Nous avons choisi pour cette étude les trois dictionnaires français et les trois dictionnaires coréens : Le Robert Junior(RJ), Maxi Débutants(MD), Hachette Junior(JH), Purunet dictionnaire coréen (Purunet), Yonsei dictionnaire coréen primaire(Yonsei), Minjung nouveau dictionnaire coréen pour l'école primaire(Minjung).
    Notre étude se divise en trois parties. Dans la première partie, nous esquissons l'histoire et la situation actuelle des dictionnaires d'apprentissage dans les deux pays. Ce qui est utile à remarquer, c'est que l'on distingue, en France, les dictionnaires pour les élèves des petites classes et les dictionnaires pour les élèves des classes supérieures alors qu'il n'y a pas de distinction en Corée. Etant donné que les écoliers des petites classes ne comprennent pas bien la métalangue du dictionniare, il vaut mieux que l'on divise, en Corée, les dictionnaires destinés aux écoliers en deux niveaux comme en France.
    La seconde traite de l'étdendu de la nomenclature, les critères des choix des entrées et les façons de classement des entrées. Les dictionnaires français contiennent, en moyen, 20,000 entrées alors que les dictionnaires coréens, plus de 30,000. Cette différence de l'importance de la nomenclature est due à la différence, d'une part, de caractère des dictionnaires, et d'autre part, des critères des choix des entrées. Les dictionnaires français sont simplement dictionnaire de langue alors que les dictionnaires coréens sont à la fois dictionnaire de langue et dictionnaire encyclopédique. Ainsi ceux-ci renferment beaucoups de noms propres et de termes techniques. De plus, ils enregistrent des mots et des termes peu fréquents tandis que les dictionnaires français acceptent prioritairement les mots fondamentaux. Quant au classement des entrées, le MD regroupe sous le mot souche toute sa famille des mots alors que le RJ les regroupe en respectant l'ordre alphabétique. Le HJ classe les entrées selon l'ordre alphabébique. Ce dernier surmonte le défaut inhérent à l'ordre alphabétique en regroupant des mots en relation dans une rubrique ‘famille de mot’. Tous les dictionnaires coréens classent les entrées selon l'ordre alphabétique.
    La troisième se porte sur la définition, les exemples et les illustrations. En ce qui concerne la définition, les dictionnaires français sont caractérisés par le fait qu'ils adoptent des manières variées pour définir tandis que les dictionnaires coréens mettent en relief les principes de définition. Ces derniers ont quelques erreurs qui devraient être corrigées dans l'avenir :

    - ils ne respectent pas le principe de circularité : quelques mots utilisés dans les définitions ne figurent pas à la nomenclature.
    - le choix des mots hypéronymes ne sont pas cohérent et ils sont mal choisis pour certains mots.
    - il y a des cas où la définition même est mal faite.

    Quant aux exemples, les dictionnaires français illustrent les acceptions du mot polysémique tandis que les dictionnaires coréens ont une tandance de n'illustrer qu'une acception pour les mots polysémiques. Pour faire saisir aux utilisateurs des nuances de chaque acception, il vaux mieux fournir au moins un exemple pour chaque acception.
    Le taux de l'illustration des dictionnaires coréens est, quant à lui, très bas par rapport aux français. D'ailleurs ceux-là illustrent beaucoup de noms propres. Il nous paraît nécessaire d'augmenter le taux d'illustration dans les dictionnaires coréens. Et si le rôle essentiel de l'illustration aide à saisir le sens des mots, il vaudrait mieux illustrer les mots au lieux de noms propres.
    Il n'existe pas le dictionnaire parfait dans le monde. Le dictionnaire existe pour s'améliorer. Nous espérons que cette étude peut donner une petite aide pour faire améliorer les dictionnaires d'apprentissage du coréen à l'usages des écoliers.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:59 오전