• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료
non-ai
판매자가 AI를 사용하지 않은 독창적인 자료

불경 번역에 있어서 주요 용어의 음역에 관한 고찰

방대한 850만건의 자료 중 주제별로 만들수 있는 최적의 산출물을 해피 캠퍼스에서 체험 하세요 전문가의 지식과 인사이트를 활용하여 쉽고 폭넓게 이해하고 적용할수 있는 기회를 놓치지 마세요
16 페이지
어도비 PDF
최초등록일 2015.03.24 최종저작일 2004.01
16P 미리보기
불경 번역에 있어서 주요 용어의 음역에 관한 고찰
  • * 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국동서정신과학회
    · 수록지 정보 : 한국동서정신과학회지 / 7권 / 1호
    · 저자명 : 안형관, 전영숙

    목차

    서 론
    번역에 있어서 음역용어의 문제점
    경전 속의 음사어
    맺는말
    후 주
    참 고 문 헌

    초록

    불교용어에서 음사어로 널리 쓰이고 있는 용어들 중에는 대부분의 경우 본래의 발음과는 상당한 차이가 있어 같은 용어를 지칭하는 말이라고 보기 힘든 경우가 매우 많다. 산스크리트어 경전이나 빨리어 경전을 직접 번역한 경전은 예외가 되겠지만, 대승불교경전의 대부분이 중국을 거쳐 우리나라로 들어왔기 때문에, 중국 한어로 번역된 경전을 다시 한글로 번역하는 과정에서 음사어의 표기를 제대로 번역하지 못한 점에서 비롯되었다 할 수 있다. 따라서 음사어로 쓰인 인명이나 지명은 물론 불교의 주요 용어들은 원래의 산스크리트어 발음대로 표기되어야 한다. 특히 불경의 경우 번역이 잘못되었거나 용어가 적절하지 않음에 따라 부처님의 가르침과 불교사상이 후세에 잘못 전달되게 하는 중대한 우를 범할 우려마저 있는 것이다. 따라서 최대한 뜻을 살려 현대적으로 번역하면서도 특정 용어의 경우 원어를 그대로 써야한다면, 원음을 외국어 표기법에 따라 표기해야만 일관성이 있고 읽는 사람에게 혼동을 주지 않게 될 것이다. 외국어 표기법에 따른 정확한 발음에 대한 연구가 이루어지기 위해서는 불교학자는 물론 한문학자, 중국어학자, 산스크리트어학자, 국어학자들이 함께 연구하는 노력이 절실히 필요하다고 할 것이다.

    영어초록

    Because most of the terms which are used widely as transliterations of Buddhist terms are much different from their original pronunciation, it's difficult to say whether they have the same meaning as the original terms. Except for the Sanskrit and Pali Sūtras, most of the Mahayana Sūtras were introduced to Korea via China, putting wrong marks on transliterated words in the process of translation from Chinese into Korean. Therefore not only the names of persons and places written in transliteration but also main terms of Buddhism should be written according to the pronunciation of Sanskrit. If Buddhist Sūtras are mistranslated and even the terms are not properly chosen, it is possible that Buddha's teaching and Buddhism are incorrectly transmitted to posterity. We should rather translate the words in modern style if possible and in as much as we can give life to their literal meanings. If we use special terms as original words, we should mark the original pronunciation according to the rules of the foreign language. That prevents confusion. Scholars who study Buddhism, Chinese classics and language, Sanskrit and Korean literature should study them together and the correct pronunciation according to the rules of the respective foreign language.

    Key words : Buddhist Sūtra, translation, transliteration

    참고자료

    · 없음
  • 자료후기

      Ai 리뷰
      지식판매자가 제공한 자료는 정보가 풍부하고, 내용이 명확하게 정리되어 있어 과제를 작성하는데 큰 도움이 되었습니다. 매우 추천할 만한 자료입니다!
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 본 학술논문은 (주)학지사와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
        본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

    “한국동서정신과학회지”의 다른 논문도 확인해 보세요!

    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2026년 02월 04일 수요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    4:48 오후