• AI글쓰기 2.1 업데이트

한국어와 베트남어 품사 비교

미리보기 파일은 샘플 파일 입니다.
다운로드

상세정보

소개글

"한국어와 베트남어 품사 비교"에 대한 내용입니다.

목차

1. 한국어와 베트남어의 대비 분석
1.1. 베트남어의 생성 과정
1.2. 음절의 비교
1.3. 음운의 비교
1.3.1. 자음 비교
1.3.1.1. 초성체계
1.3.1.2. 베트남어 자음 종성체계
1.3.2. 모음 비교
1.3.3. 음운의 변동
1.3.4. 품사와 단어의 비교
1.3.4.1. 품사의 비교
1.3.4.2. 단어의 분류와 조어법
1.3.5. 한자어 비교
1.3.6. 시제 비교
1.3.7. 억양
1.3.8. 어순 비교
1.3.9. 국어의 로마자 표기법은 베트남 학습자에게 적합한가?

2. 다문화 가정 아이의 언어발달
2.1. 다문화 가정의 의미와 분류
2.2. 다문화 가정 아이의 언어발달이 더딘 이유
2.3. 다문화 가정 아이의 언어발달 차이
2.4. 논의

3. 참고 문헌

본문내용

1. 한국어와 베트남어의 대비 분석
1.1. 베트남어의 생성 과정

베트남어의 생성 과정은 매우 복잡하고 오랜 역사적 과정을 거쳐 형성되었다고 볼 수 있다.

베트남은 일찍부터 한자를 문자로 사용하였는데, 10세기에 걸친 길고 긴 북속(北屬)기간(BC 179-AD 938) 동안 베트남인들은 한족의 풍습과 법령을 따랐다. 약 2000년 이상 베트남은 고유의 공식 문자가 없어 한자로 문자 생활을 영위하였다. 이 과정에서 베트남에서는 한자를 '쯔뇨(ch Nho)'라고 부르기도 했는데, 'Nho(儒)'는 유교, 유학을 의미하는 것으로 베트남에서 유교의 영향이 매우 컸음을 보여준다.

베트남인들은 자주적인 노력 끝에 8, 9세기경 한국어의 차자 표기법과 유사한 '쯔놈(ch Nom)'이라는 고유 문자를 만들어 냈다. 하지만 쯔놈은 어려운 한자의 음과 훈을 알아야만 이해할 수 있는 문자였기 때문에 당시 지식층이나 관리들이 거의 한자를 사용하여 쯔놈은 베트남 공식 문자로서의 기능을 갖지 못했다.

1553년부터 천주교 선교사들이 베트남에 들어와 선교활동을 펼치면서 베트남어를 라틴 문자로 기록하려는 시도가 있었다. 대표적으로 포르투갈 출신 선교사 Alexandre de Rodes는 1651년 두 명의 선교사들이 베트남인들의 음성언어를 라틴 문자로 기록한 두 권의 사전을 바탕으로 '베트남어-포르투갈어-라틴어' 사전을 편찬하였다.

이후 프랑스 식민지 지배(1858-1954) 기간 동안 라틴화된 문자가 공적인 명칭인 '국어(Quốc ngữ)'로 사용되기 시작했다. 1878년 프랑스 총독이 이 문자의 명칭을 '국어(Quốc ngữ)'로 정했고, 1882년에는 총독 Le Myre de Vilers에 의해 '국어(Quốc ngữ)'가 베트남 공식문자로 정해졌다. 이로써 한자와 쯔놈 대신 '국어(Quốc ngữ)' 즉 라틴화된 문자가 베트남의 공식문자로 자리 잡게 되었다.

이처럼 베트남어의 생성 과정은 오랜 역사와 함께 한자, 고유 문자인 쯔놈, 그리고 라틴화된 국어(Quốc ngữ)로 이어져 왔다. 이러한 복잡한 과정을 거쳐 오늘날의 베트남어가 형성되었다고 볼 수 있다.


1.2. 음절의 비교

베트남어와 한국어의 음절 구조에는 여러 가지 차이점이 있다. 첫째, 베트남어는 모든 음절이 뚜렷한 경계를 가지고 있으며 거의 모든 음절이 의미를 갖고 있다. 한국어와 마찬가지로 중국어도 언어 계통이 같지만 베트남어는 모든 음절을 띄어 쓰고 띄어 읽는다. 예를 들어 "Ch/ quc/ ng/ dung/ cac/ ch/ cai/ Latin."과 같이 베트남어는 하나하나의 음절이 분명하게 구분된다""는 것이다. 반면 한국어는 "내일/ 날씨가/ 맑았으면/ 좋겠다."와 같이 음절이 더 묶여 쓰인다"".

둘째, 베트남어는 발음에 충실한 문자로 거의 글자 그대로 발음이 되어 한국어처럼 복잡한 음운 변화 현상이 없다. 중국어의 4성과 달리 베트남어는 6성이고 모든 음절에 성조를 표시한다. 또한 음절 구조에 있어서 중국어와 마찬가지로 '성모'와 '운모'로 나뉜다.

그러나 여러 국내외 베트남어 연구자들은 베트남어 음절 구조를 다양하게 제시하고 있는데, 그중 Le Vân Lý의 모형은 성조의 표시 없이 한국어 음절 구조와 같이 CVC 구조인 3분법 구조를 기본 구조로 보고 이를 V, CV, VC, CVC 음절 구조로 세분화하였다. 이처럼 성조를 음절 구조에서 제외시킨 CVC구조는 한국어 음절 구조와 흡사하다고 할 수 있다.

필자는 성조가 베트남어의 큰 특징이므로 베트남어 음절의 구조를 '성조 초성(자음) 중성(모음) 종성(자음)'으로 정리하는 것이 베트남어의 특성을 잘 살린 음절구조라고 생각한다.

베트남어 학습자인 경우 모국어 간섭을 받아 한국어 음절 구조를 습득하는 데 어려움을 겪을 수 있다. 왜냐하면 베트남어는 모음 2, 3개가 한 음절 안에 있는 경우에도 강약의 차이는 있지만 하나하나 발음을 해야 하는 특성 때문이다. 반면 Le Vân Lý의 의견처럼 베트남어 음절이 성조만 있을 뿐이지 한국어 음절 구조와 매우 유사하다는 것을 알 수 있다.


1.3. 음운의 비교
1.3.1. 자음 비교
1.3.1.1. 초성체계

한국어와 베트남어의 자음 초성체계는 다음과 같이 차이점이 있다"" 첫째, 베트남어의 자음 체계는 유성음과 무성음의 대립이 있다는 점이다"" 한국어 자음은 평음, 경음, 격음의 대립을 보이지만, 베트남어 자음은 유성음과 무성음으로 구분된다"" 이로 인해 베트남인 학습자는 한국어의 무성음과 유성음을 변별하는데 어려움이 없다".

둘째, 베트남어 자음 체계에는 한국어에 없는 성대진동을 동반하는 유성음과 성대진동이 없는 무성음의 대립이 존재한다"" 예를 들어 베트남어의 /b/, /d/, /g/는 한국어의 /ㅂ/, /ㄷ/, /ㄱ/와 대응되는데, 이들은 성대진동의 차이가 있다""

셋째, 베트남어는 양순음, 치조음, 연구개음, 성문음의 네 가지 조음 위치를 가지고 있으며, 한국어와는 달리 무성 마찰음 /f/, /s/, /x/가 있다"" 또한 베트남어에는 한국어에 없는 /z/, /ɣ/와 같은 유성 마찰음도 존재한다""

넷째, 베트남어 자음의 종성 체계에는 한국어와 다른 특징이 있다"" 베트남어는 6종성을 가지고 있으며, 자음 종성으로 /p/, /t/, /k/, /m/, /n/, /ŋ/만이 허용된다"" 한국어와 달리 베트남어에는 종성 /ㄹ/이 없다는 점이 특징적이다""...


참고 자료

고영근․남기심(2000), 고등학교 문법자습서, 탑출판사.
고영근․남기심(2005), 7차 고교 문법자습서, 탑출판사.
교육인적자원부(2002), 고등학교 문법(7차), 서울대학교 국어교육연구소.
김건환(1996), 대비 언어학- 이론과 응용, 청록출판사.
김방한(1992), 언어학의 이해, 민음사.
민현식(2000), 「제2언어로서 한국어 문법 교육의 현황과 과제」, 새국어생활 여름호, 국립국어원.
민현식(2002), 「국어 문법과 한국어 문법의 상관성」, 국제한국어교육학회 제 12차 국제학술대회 발표논문집, 국제한국어교육학회.
박병채(1979), 「고대국어의 자음음소 체계에 대하여-SK와 SV의 비교를 중심으로」, 말 4, 연세대.
박병채(1987), 「한국 한자음의 모태와 변천」, 국어생활 8.
박병채(1987), 「고대국어의 모음음소 체계에 대하여-SK와 SV의 비교를 중심으로」, 한글 19호, 한글학회.
박병채(1996), 국어발달사, 세영사.
박영순(2002), 21세기 한국어교육학의 현황과 과제, 한국문화사.
이관규(1999), 학교문법론, 월인.
이관규(2005), 「한국어의 이해: 학교 문법」, 동남아/서남아 한국어 교육자 초청 연수 자료집, 국제한국어교육학회․국제교류재단.
이돈주(1994), 한자음 연구, 학연사.
이익섭․이상억(1997), 한국의 언어, 신구문화사.
이해영(2003), 「한국어 교육에서 문법 교육」, 국어교육 113호, 한국국어교육연구학회.
조명숙(2002), 「베트남 대학 내 한국어 교육 현황과 베트남인을 위한 한국어 교육」, 국제한국어교육학회 제 12차 국제학술대회 발표논문집, 국제한국어교육학회.
조명숙(2005), 「베트남에서의 한국어교육」, 한국어교육론Ⅲ, 한국문화사.
Bùi Tất Tươm(CB)(1995), Giáo trình Tiếng Việt, Nxb. Giáo dục.
Cho Myeong-sook(1998), “Nghiên cứu vḕ Tiếng Hàn và Tiếng Việt dành cho người Hàn”, Luận văn Cử nhân, ĐHNNHà Nội.
Cho Myeong-sook(2000), “Nghiên cứu vḕ quá trình hình thành cách đọc Hán-Hàn và Hán-Việt”, Luận đề Hội thảo hữu nghị Hàn Việt, ĐHNNTH Tp.HCM.
Cho Myeong-sook(2003), “So sánh lớp từ Hán-Hàn trong Tiếng Hàn và từ Hán-Việt」 trong Tiếng Việt”, ĐHKHXH&NVTp. HCM. Luận án Tiến sĩ,
Ðinh Lê Thư․Nguyễn Văn Huệ(1998), Cơ cấu Ngữ âm Tiếng Việt, Nxb. Giáo dục.
Ðoàn Thiện Thuật(2002), Ngữ âm Tiếng Việt, Nxb. ÐHQG Hà Nội.
Lê Văn Lý(1948), La parler Vietnamien, Nxb. Hương Anh.
Lê Quang Thiêm(2004), Nghiên cứu Ðối chiếu các Ngôn ngữ, Nxb. ÐHQG Hà Nội.
Nguyễn Tài Cẳn(1997), Giáo trình Lịch sử Ngữ âm Tiếng Việt, Nxb. Giáo dục.
Nguyễn Tài Cẳn(1998), Ngữ pháp Tiếng Việt, Nxb. ÐHQG Hà Nội.
Nguyễn Tài Cẳn(2004), Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb. ÐHQG Hà Nội.
Trường Hữu Quýnh․Ðinh Xuân Lâm․Lê Mậu Hân(2005), Ðại cương Lịch sử Việt Nam, Nxb. Giáo dục.
외국어로서의 한국어 교육학 개론. 허용. 박이정. 2005
박은정. (2010). 어머니 언어 입력과 다문화가정 자녀의 한국어 발달 과정연구. 석사학위논문, 계명대학교 대학원.
양성오. (2009). 취학전 다문화가정 아동과 일반가정 아동의 언어능력에 관한 비교연구. 대불대학교 보건대학원.

주의사항

저작권 EasyAI로 생성된 자료입니다.
EasyAI 자료는 참고 자료로 활용하시고, 추가 검증을 권장 드립니다. 결과물 사용에 대한 책임은 사용자에게 있습니다.
AI자료의 경우 별도의 저작권이 없으므로 구매하신 회원님에게도 저작권이 없습니다.
다른 해피캠퍼스 판매 자료와 마찬가지로 개인적 용도로만 이용해 주셔야 하며, 수정 후 재판매 하시는 등의 상업적인 용도로는 활용 불가합니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우