BRONZE
BRONZE 등급의 판매자 자료

프랑스어 자유간접화법 번역 연구 - <마담 보바리>를 중심으로

"프랑스어 자유간접화법 번역 연구 - <마담 보바리>를 중심으로"에 대한 내용입니다.
14 페이지
한컴오피스
최초등록일 2022.08.17 최종저작일 2020.01
14P 미리보기
프랑스어 자유간접화법 번역 연구 - &lt;마담 보바리&gt;를 중심으로
  • 본 문서(hwp)가 작성된 한글 프로그램 버전보다 낮은 한글 프로그램에서 열람할 경우 문서가 올바르게 표시되지 않을 수 있습니다. 이 경우에는 최신패치가 되어 있는 2010 이상 버전이나 한글뷰어에서 확인해 주시기 바랍니다.

    미리보기

    소개

    "프랑스어 자유간접화법 번역 연구 - <마담 보바리>를 중심으로"에 대한 내용입니다.

    목차

    Ⅰ. 서론
    A. 연구 동기와 방법
    B. 자유간접화법이란?

    Ⅱ. 프랑스어 자유간접화법의 한국어 번역 방법
    A. ‘…라는 것이었다’
    B. 간접화법의 종결어미 사용
    C. 직접화법으로 번역
    D. 정리, 요약의 표현

    Ⅲ. 「마담 보바리」의 자유간접화법 번역
    A. 자유간접화법의 묵시적 표지
    B. 텍스트 및 기존 번역본 분석
    C. 새로운 번역 제안

    Ⅳ. 결론

    V. 참고문헌

    본문내용

    번역가는 원본 텍스트의 일차적인 독자이며 자신의 텍스트에 대한 이해와 생각을 번역 작업에 반영하게 된다. 이때의 반영은 개인의 주관성 뿐 아니라 한 시대와 집단의 역사성까지 포함하게 된다. 한 텍스트에 대해 여러 다양한 번역본들이 존재하게 되며, 이러한 번역본들은 원본에서 발견할 수 없었던 새로운 의미를 밝혀낼 수도 있고 또한 원본의 어느 한 부분을 두드러지게 나타나게 할 수도 있다. 그러므로 원본 텍스트를 도착어의 형태로 ‘모방’한다는 개념 하에 번역본을 열등한 것으로 정의할 것이 아니라, 원본이 여러 시대와 다양한 언어 속에서 더욱 풍부한 의미와 위상을 가질 수 있게 하는 도구로 보아야 할 것이다. 그렇기 때문에 하나의 텍스트에 단 하나의 번역본만이 존재하는 것은 있을 수 없는 일이며 그 자체가 이미 원본 텍스트의 본질을 저하시키는 것이 될 것이다. 한 텍스트에 존재하는 여러 번역본들을 비교함으로써 작품 해석의 변모 과정 뿐 아니라 도착어의 특성, 번역가가 중시하는 번역 이론의 유형까지 파악할 수 있다. 본고는 이러한 관점을 토대로 하여 프랑스어 텍스트를 한국어로 번역할 때 적용되는 번역 이론을 연구할 것인데, 특히 프랑스어 문학 텍스트에서 자주 사용되는 서사 방식 중 하나인 ‘자유간접화법’(Discours Indirect Libre)을 한국어로 번역할 때로 한정지어 동일한 원본 텍스트에 존재하는 여러 번역본들을 비교 연구할 것이다.
    Ⅱ장에서는 자유간접화법이 나타난 프랑스어 텍스트를 한국어로 번역할 때 적용되는 기존의 번역 방법들을 정리하여 연구할 것이다. 또한 Ⅲ장에서는 동일한 원본 텍스트―본 연구에서 쓰일 텍스트는 플로베르의 「마담 보바리」로서 그 중에서도 1막 7장의 주인공 엠마의 독백 부분을 발췌하여 분석할 것이다―에 대해 현존하는 여러 번역본들을 비교분석하여 번역자들의 유형들을 알아본 후 끝으로 어떠한 번역이 가장 적절한 번역본이 될 수 있을지 제안해보도록 하겠다.

    참고자료

    · 김종로, 「<마담보바리>에 나타난 자유간접화법의 묵시적 표지 분석」, 『인문과학연구』Vol.16, 강원대학교 인문과학연구소, 2006
    · 박선희, 「자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰」, 『통번역학연구』Vol.13, 한국외국어대학교 통번역연구소, 131-152(22쪽), 2011
    · 박선희, 「Madame Bovary에 나타난 자유간접문체 번역 연구」, 고려대학교대학원 불어불문학과 박사과정 학위논문, 2012
    · 이휘영, 「Style indirec libre와 번역」, 『(문교부학술연구조성비에 의한)연구보고서』, 어문학계 서울문교부 ,1973
    · 전명수, 「현대불어 자유간접화법의 한국어 번역」, 『아시아문화연구(The Journal of Asian Culture Studies) 』Vol.8, 213-234(22쪽), 2004
    · Anne Herschberg Pierrot, 「Stylistique de la prose」, Berlin, 1993
    · Gallagher J.D.,「Le Discours indirect libre vu par le traducteur」, 『Oralité et traduction』, Artois Presses Université, 2001
    · G.플로베르, 「보봐리 부인」, 민희식 역, 문예출판사, 1974
    · G.플로베르, 「보바리 부인」, 김지혁 역, 삼성기획, 1994
    · G.플로베르, 「보바리 부인」, 민희식 역, 신원출판사, 1994
    · G.플로베르, 「보바리 부인」, 최은혜 역, 혜원출판사, 1994
    · G.플로베르, 「마담보바리」, 김화영 역, 민음사, 2000
    · G.플로베르, 「보바리 부인」, 권미영 역, 일신서적, 1992
  • 자료후기

    Ai 리뷰
    자유간접화법의 번역은 번역자에 따라 다양한 방식으로 이루어지며, 원문의 문체적 특성을 살리는 것이 중요하다.
    왼쪽 화살표
    오른쪽 화살표
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 05월 10일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:47 오전