대중매체 번역 ,시사번역의 테크닉

wlgus3131
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2018.12.11
최종 저작일
2018.06
17페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니
인스타 팔로우이벤트

목차

1. 좋은 번역이란
2. 번역자가 지녀야할 자질과 요령
3. 번역의 절차
4. 번역은 왜 창작인가?
5. 여러 번역 기법들

본문내용

번역(飜譯)이란 무엇일까요. 국어사전에서 번역을 찾아보면 “한 나라의 말로 된 글의 내용을 다른 나라의 말로 바꿔서 옮기는 과정” 이라고 나와 있습니다. 즉, 기존의 독해식 문장(영어 단어에 한글 단어를 대입하여 문장화 하는 것)을 만드는 것이 아니라 원문이 말하고자 하는 내용을 다른 나라 문장체계로 바꾸는 것을 의미합니다. 오역, 악역, 직영, 정역, 졸역, 의역 등 이 외에도 여러 종류의 번역이 있지만 가장 중요한 직역과 의역에 대해 잠깐 짚고 넘어 갑시다.
우선 직역(直譯)이란 한자를 보면 ‘곧을 직(直)’을 씁니다. 말 그대로 ‘곧이곧대로’ 번역하는 것이죠. 흔히 ‘WORD TO WORD식 번역’이나 독해식 번역이라고 합니다. 모든 영문을 직역으로 처리하면 70퍼센트 정도는 의미전달이 가능하지만 나머지 30퍼센트는 반드시 의역으로 처리해야합니다. 그리고 의역(意譯)이란 원문의 저자가 말하고자 하는 의미를 중심으로 번역을 자연스럽게 하는데 비중을 둔 번역이죠.
번역에는 좋은 번역과 안 좋은 번역이 있습니다. 이제 예제들을 통하여 세 단계를 거쳐서 안 좋은 번역이 좋은 번역이 되는 과정을 설명해 보겠습니다.

[예제1]
“This will remain an unpleasant memory with me.”
1) 이것은 나와 함께 기분 나쁜 기억으로 남아 있을 것이다.
: 첫 번째 단계에서는 완전 직역을 하고 문법을 참고하여 수정을 해야 합니다. 주어-This, 동사-will return, 보어-an unpleasant memory이고 S+V+C형의 C에 명사가 와서 S+V+명사형 구문이죠. 위의 형에서 V가 타동사인 경우는 S+V+O로 제 3형식이지만, 이 경우는 의미상으로 S=C의 관계이므로 제 2형식입니다. 따라서 This 는 an unpleasant memory이게 되는 것입니다.
2) 이것은 내게 불쾌한 기억으로 남을 것이다.
: 두 번째 단계에서는 문법을 통하여 수정한 글을 문맥에 맞도록 다시 한 번 더 다듬는 것입니다. 우리글은 행위자를 중심에 놓는 능동형 서술이기 때문에 사람을 주어 자리에 놓고 표현하는 것이 좋습니다.

참고 자료

없음
wlgus3131
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
대중매체 번역 ,시사번역의 테크닉 무료자료보기