한국 영화 제목 번역의 법칙 A+

최초 등록일
2016.12.16
최종 저작일
2016.10
9페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
판매자kyr**** 5회 판매
다운로드
장바구니
사회복지사 1급 자격시험 기출문제풀이 - 서비스 오픈 이벤트

* 본 문서는 한글 2005 이상 버전에서 작성된 문서입니다. 한글 2002 이하 프로그램에서는 열어볼 수 없으니, 한글 뷰어프로그램(한글 2005 이상)을 설치하신 후 확인해주시기 바랍니다.

소개글

한국에 들여온 외국 영화 제목 번역의 유형과 예시, 그 분석 레포트입니다.
참고자료는 모두 각주로 달아두었습니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 본론
2.1. 한국 영화 제목 번역
2.2. 외국 영화 제목 번역
① 잘못된 영화 제목 번역의 예
② 일본식 영화 제목 번역을 차용한 예
③ 원제 그대로 사용(음차)한 경우
④ 원제 그대로 직역한 경우
⑤ 다른 뜻으로 바뀐 경우

Ⅲ. 결론

본문내용

Ⅰ. 서론
여기 한 영화가 있다. 이 영화는 나라마다 부르는 이름이 다르다. 크로아티아에서는 ‘밝은 왕국’이라고 부른다. 터키에서는 ‘눈의 나라’라고 하고, 리투아니아에서는 ‘얼음파티’라 말한다. 우크라이나에선 ‘차가운 심장’으로 통하고, 대만에서는 ‘눈과 얼음의 기이한 이야기’, 중국에서는 ‘빙설대모험’으로 알려져 있다. 대체 어떤 영화가 이렇게 여러 가지 이름을 갖게 되었는지 의문이겠지만, 사실 이 영화는 대부분의 사람이 알 만큼 유명하다. 그렇다. 한국에서 「겨울 왕국」이라는 이름으로 개봉한 영화, 엘사와 안나의 겨울 이야기를 담은 디즈니 영화 「Frozen」이다.
‘프로즌'(Frozen). 사전적으로는 ‘얼어붙은’, ‘냉동된’ 등의 뜻을 갖고 있다. 이 단어는 전 세계 어디서나 비슷한 의미로 통한다. 하지만 영화제목 ‘프로즌’은 나라마다 다르게 바뀌었다. 왜 바뀌어야 했을까? 외화의 제목은 왜 바뀌는 것일까?

관객들은 영화를 볼 때, 눈길을 끄는 제목을 보고 영화의 내용을 미루어 짐작하여 자신이 볼 영화를 고른다. “영화 제목이 100만이야”, 충무로 사람들이 입버릇처럼 하는 말이다. 제목이 좋으면 최소 100만 명의 관객은 저절로 확보된다는 이야기인데, 이렇듯 영화 제목은 관객에게 가장 먼저 다가가는 영화의 얼굴이다. 얼굴이 어떻게 생겼느냐에 따라 그 사람에 대한 첫인상이 결정되고 흥미를 갖게 되거나 특정한 선입견이 생기기도 한다는 것처럼, 영화 제목은 매우 중요한 수단이다.
표준국어대사전에 따르면 제목은 작품이나 강연, 보고 따위에서 그것을 대표하거나 내용을 보이기 위하여 붙이는 이름으로, 제목에 해당하는 영어 단어인 ‘title’은 책, 연극, 영화, 또는 음악의 이름으로 정의된다. 즉, 다양한 분야의 작품에서 이들의 내용을 대변하는 이름을 제목이라고 한다.
영화는 예술인 동시에 상업적인 특수한 장르이다. 그리고 다른 예술과 달리 대중적인 관심을 필요로 한다.

참고 자료

없음

자료문의

ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.
ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.

판매자 정보

kyr****
회원 소개글이 없습니다.
판매지수
ㆍ판매 자료수
4
ㆍ전체 판매량
24
ㆍ최근 3개월 판매량
2
ㆍ자료후기 점수
받은후기없음
ㆍ자료문의 응답률
받은문의없음
판매자 정보
ㆍ학교정보
  • 비공개
ㆍ직장정보
  • 비공개
ㆍ자격증
  • 비공개
  • 위 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
    위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지되어 있습니다.
    저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.

    찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

    • 한글파일 영화 타임투게더(A Family Man) 감상문_아동간호학 실습 3페이지
      외국영화번역하면 괄호 안의 제목과 동일해야는데 ‘타임투게더’와 ... 를 선택한 이유 아동간호학 실습을 며 아동질환관련 영화를 찾아보다가 “타임 ... 지적에 아빠 데인은 말을 잃는다. 어쨌든 영화의 결말은 해피엔딩이다
    • 워드파일 영화[내일을 위한 시간] 비평과 감상문 영화학과 전공 2페이지
      위한 시간]이라는 제목에 대해 곰곰이 생각해보았다. 한국 영화 제목과 원래 ... 하면 ‘1박 2일’이 될 것이다. 한국영화제목도 그러하고, 원래 제목 ... 적으로 투표 자체를 강조하지 않는다. 두 제목 다 ‘시간’을 강조한다. 한국
    • 한글파일 영화 리뷰 2페이지
      영화를 홍보할 때 외국 곡성이라고 했는데 그만큼 무섭나? 다. 하지만 ... 봤다는 생각을 었다. 영화를 다 보고 나서 제목에 대해 다시 생각을 ... 영화를 보겠다고 한 이유는 무섭다고 소문이 났기 때문이다. 번역
    • 한글파일 KBS 도전!골든벨 문제있다, 오역된 소설제목을 정답으로 제시 6페이지
      국어로 번역돼 세계에서 4천만 부 이상 팔렸다. 한국에서도 2003년 ... ‘파수꾼’(Go Set a Watchman)이란 제목으로 한국을 비롯한 ... 모두 흉내지빠귀로 인식하고 있는 데 우리나라에서만 이 소설을 번역
    • 파일확장자 영화 식코 감상문 2페이지
      시행하고 있는 우리나라가, 이 영화속의 미국보다는 낫지만 아직도 비싼 의료 ... 비를 충당하지 못해 병원에 가지 못하고 고받는 우리나라 사람들도 많기 ... 식코, 가장 먼저 제목이 눈에 들어왔다. 식코, 한글로 번역
    • 한글파일 프랑수와 프뤼포 400번의 구타 감상문 3페이지
      . 내가 이 대한민국이란 곳에서 온전히 예술을 수 있을까. 라는 ... 상으로는 문제가 있지만 우리말 번역으로 굳어진 의 원제목의 의미를 다시 ... 상식적으로는 금지된 온갖 만행을 보는 것을 의미한다. 한마디로 이
    • 한글파일 세종사이버대학교 [지구촌문화의이해와테마여행 중간고사 대체과제] 5페이지
      때문이다. 영화라고 서 무조건 한국이 가장 먼저 떠오르는 것은 아니지만 ... (韓流)는 한국의 대중문화, 즉 한국에서 제작된 영화, 방송, 음악, 패션 ... ·주 등 한국 문화 전체를 말하기도 지만, 한국 대중문화 콘텐츠의 해외
    더보기
    상세하단 배너
    우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
    최근 본 자료더보기
    한국 영화 제목 번역의 법칙 A+