한국 영화 제목 번역의 법칙 A+
- 최초 등록일
- 2016.12.16
- 최종 저작일
- 2016.10
- 9페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
* 본 문서는 한글 2005 이상 버전에서 작성된 문서입니다.
한글 2002 이하 프로그램에서는 열어볼 수 없으니, 한글 뷰어프로그램(한글 2005 이상)을 설치하신 후 확인해주시기 바랍니다.
소개글
한국에 들여온 외국 영화 제목 번역의 유형과 예시, 그 분석 레포트입니다.
참고자료는 모두 각주로 달아두었습니다.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
2.1. 한국 영화 제목 번역
2.2. 외국 영화 제목 번역
① 잘못된 영화 제목 번역의 예
② 일본식 영화 제목 번역을 차용한 예
③ 원제 그대로 사용(음차)한 경우
④ 원제 그대로 직역한 경우
⑤ 다른 뜻으로 바뀐 경우
Ⅲ. 결론
본문내용
Ⅰ. 서론
여기 한 영화가 있다. 이 영화는 나라마다 부르는 이름이 다르다. 크로아티아에서는 ‘밝은 왕국’이라고 부른다. 터키에서는 ‘눈의 나라’라고 하고, 리투아니아에서는 ‘얼음파티’라 말한다. 우크라이나에선 ‘차가운 심장’으로 통하고, 대만에서는 ‘눈과 얼음의 기이한 이야기’, 중국에서는 ‘빙설대모험’으로 알려져 있다. 대체 어떤 영화가 이렇게 여러 가지 이름을 갖게 되었는지 의문이겠지만, 사실 이 영화는 대부분의 사람이 알 만큼 유명하다. 그렇다. 한국에서 「겨울 왕국」이라는 이름으로 개봉한 영화, 엘사와 안나의 겨울 이야기를 담은 디즈니 영화 「Frozen」이다.
‘프로즌'(Frozen). 사전적으로는 ‘얼어붙은’, ‘냉동된’ 등의 뜻을 갖고 있다. 이 단어는 전 세계 어디서나 비슷한 의미로 통한다. 하지만 영화제목 ‘프로즌’은 나라마다 다르게 바뀌었다. 왜 바뀌어야 했을까? 외화의 제목은 왜 바뀌는 것일까?
관객들은 영화를 볼 때, 눈길을 끄는 제목을 보고 영화의 내용을 미루어 짐작하여 자신이 볼 영화를 고른다. “영화 제목이 100만이야”, 충무로 사람들이 입버릇처럼 하는 말이다. 제목이 좋으면 최소 100만 명의 관객은 저절로 확보된다는 이야기인데, 이렇듯 영화 제목은 관객에게 가장 먼저 다가가는 영화의 얼굴이다. 얼굴이 어떻게 생겼느냐에 따라 그 사람에 대한 첫인상이 결정되고 흥미를 갖게 되거나 특정한 선입견이 생기기도 한다는 것처럼, 영화 제목은 매우 중요한 수단이다.
표준국어대사전에 따르면 제목은 작품이나 강연, 보고 따위에서 그것을 대표하거나 내용을 보이기 위하여 붙이는 이름으로, 제목에 해당하는 영어 단어인 ‘title’은 책, 연극, 영화, 또는 음악의 이름으로 정의된다. 즉, 다양한 분야의 작품에서 이들의 내용을 대변하는 이름을 제목이라고 한다.
영화는 예술인 동시에 상업적인 특수한 장르이다. 그리고 다른 예술과 달리 대중적인 관심을 필요로 한다.
참고 자료
없음