• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

프로스페르 메리메의 『마테오 팔코네 Mateo Falcone』 번역품질평가 (Evaluation of Translations : A Study on the Korean Translations of Prosper Mérimée's Mateo Falcone)

42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.16 최종저작일 2010.05
42P 미리보기
프로스페르 메리메의 『마테오 팔코네 Mateo Falcone』 번역품질평가
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 논리성
    • 구성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🔍 프랑스 문학 번역의 심층적인 학술적 분석 제공
    • 📚 30년간의 번역 변천사를 체계적으로 연구
    • 🧐 문학 번역 평가의 새로운 방법론 제시

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교 외국문학연구소
    · 수록지 정보 : 외국문학연구 / 38호 / 77 ~ 118페이지
    · 저자명 : 김모세

    초록

    1829년 발표된 『마테오 팔코네 Mateo Fancone』는 작가 메리메 P. Mérimée를 단편 소설의 대가로 자리잡게 한 작품이다. 또한 이 작품은 1948년 전창식에 의해 『배신자』라는 제목으로 우리나라에 처음 소개된 이후 2007년까지 무려 30회에 걸쳐 번역되었다. 60년이라는 시간적 길이와 이 작품을 번역한 번역자들의 면면을 고려할 때 이 단편은 해방 이후 프랑스 소설 번역사의 단면을 보여주고 있는 것으로 보인다.
    「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」의 연구 수행 일환으로 이루어진 이 논문은 문학번역평가의 새로운 이론 모색과 기존에 이루어진 번역 작업에 대한 종합적인 평가를 목적으로 하고 있다. 이를 위해 우리는 평가의 단계를 3가지로 나누었다. 본격적인 평가 작업에 앞서 『마테오 팔코네』에 대한 대략적인 소개와 국내 번역 서지 현황을 정리한 예비적 작업을 실시했다. 이 작업의 결과를 바탕으로 우리는 30종의 번역본 중 6종을 최종평가대상으로 선정했다.
    다음으로 우리는 「프랑스 명작소설 번역평가 연구단」이 마련한 평가 기준을 적용하여 6종의 평가대상 번역본들을 분석했다. 먼저 토대평가를 통해 우리는 원텍스트와 도착어 텍스트 사이의 용인할 수 없는 불일치, 즉 명백한 오류를 검증하고 분석했다. 그리고 각 오류 범주에 해당하는 대표적인 예들을 제시했다.
    우리는 또한 심화적 차원에서의 평가 작업을 수행하여 각 번역본의 변별적 특징과 번역 전략을 파악하고자 했다. 이 과정에서 우리는 기존의 번역평가 방식이 가진 한계, 즉 오류에 대한 정량적 평가 방식을 넘어 각 번역본의 특징과 명역의 예를 제시하는 새로운 방식을 적용했다.
    마지막으로 평가대상 번역본들에 대한 종합평가와 그 근거를 제시했다. 이 연구를 통해 문학 작품 번역에 대한 활발한 토론의 장이 열리고, 전반적인 번역 관행의 개선과 발전이 이루어지길 기대한다.

    영어초록

    Mateo Falcone, released in 1829 is a literary work that brought the author a renown as a master of short story. This short literary piece which has a barbarian in a mountain as its main character, reveals a strong wild temperament which is beyond all ethical judgment and norm and boasts its lively literary style which harmonize well with the theme of this novel.
    Also, since this work was introduced to Korea with a title ‘traitor’ by Chun Chang-sik in 1948, it has been translated for 30 times until 2007. Given the time length of 60 years of translations and the names of translators for this piece of work, we can surely presume that it attests to one side of translation history on French novels since the independence of Korea.
    This dissertation which was conducted as a part of a project by Research Team for the Evaluation of Korean Translations of French Great Novels, is aimed at searching for a new theory and making comprehensive evaluation on existent translation work.
    In order to achieve this aim, we subdivided our assessment process into 3 stages. Prior to the main assessment work, we implemented a preliminary task which consists of brief introduction of the original text and research on the bibliography of existent translations for the text. Subsequently, we selected 6 translation works from 30 translations as a result of our task.
    Afterwards, we analysed the 6 selected-items by applying assessment criteria established by the research team for the Evaluation of Korean translation of French great novel. First we employed ‘the evaluation at the fundamental level’ technique to verify and analyze obvious errors, that is, nonacceptable disaccord between source material and target text. Then, we suggested exemplary cases that belongs to respective error category.
    Moreover, we implemented assessment work at deeper level to grasp distinct features and translation strategy for each translation work. Through this process, we attempted to overcome the limitation of current translation assessment method as a quantitative-based on error and apply new method which provide main features of each translation and laudable translation.
    We anticipate this research would bring a venue for exuberant discussions for translation of literary work and an opportunity to improve and develop overall translation practices.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“외국문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 01일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:32 오후