• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

인공지능번역 결과를 활용한 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 교수·학습 (Apprentissage progressif de l'écriture de traduction en équipe en utilisant les résultats de la traduction générée par l’intelligence artificielle)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.15 최종저작일 2023.12
26P 미리보기
인공지능번역 결과를 활용한 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 교수·학습
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 실용성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌐 외국어 번역 교육의 혁신적인 접근법 제시
    • 🤝 팀 기반 학습을 통한 협력적 번역 방법론 소개
    • 🧠 자동번역 결과를 비판적으로 활용하는 학습 전략 제공

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스학회
    · 수록지 정보 : 프랑스학연구 / 103호 / 81 ~ 106페이지
    · 저자명 : 이은령

    초록

    본 연구에서는 학부 프랑스어 전공자의 학습행태에 맞는 프랑스어-한국어 번역 교육방법을 고찰하고 그 한 방법으로 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 학습을 제안한다. 먼저 번역 글쓰기 강의 설계를 위해 학습자에 대한 예비 조사를 하여 프랑스어 능력 수준과 이들의 자동번역기의 활용 행태 및 번역 글쓰기 방법을 고찰한다. 예비 조사의 결과를 바탕으로 초-중급 학습자에게 맞는 팀 기반 번역 활동과 단계적 번역 글쓰기의 학습 방법을 설계한다. 본 연구에서 제안한 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 학습 방법은 학습자가 다양한 정보적 기능을 가진 텍스트를 번역해보고 자동번역결과를 비판적으로 활용하며 1단계에서 5단계까지의 과정을 거쳐 번역 능력을 개선해나갈 수 있도록 유도한다. 출발 텍스트의 의사소통적 기능과 정보성 텍스트의 결속구조를 중심으로 이루어진 번역 글쓰기 활동에서 교수자의 피드백과 팀 간 상호 피드백을 통해 학습자들은 문제 중심의 번역지침을 만들어 적용하고 가독성 측면에서도 만족할 만한 번역 글쓰기 결과를 도출하였다.

    영어초록

    Ce travail examine des méthodes d'enseignement de la traduction français-coréen adaptées aux étudiants de premier cycle, et propose un modèle d’apprentissage progressif en équipe de traduction. Pour ce faire, nous menons une enquête préliminaire sur la compétence en français des apprenants, leurs pratiques d'utilisation de traducteurs automatiques et leurs méthodes de traduction. Nous concevons des activités de traduction en équipe ainsi qu'un apprentissage progressif de la traduction par étapes. La méthode proposée permet à l'apprenant de traduire des textes comportant diverses fonctions informatives, tout en utilisant de manière critique les résultats de la traduction automatique. Cette méthode guide l'apprenant à travers un processus en cinq étapes, lui permettant ainsi d'améliorer ses compétences en traduction. Dans le cadre des activités de traduction axées sur la fonction communicative du texte source et la cohésion des textes informatifs, les étudiants ont élaboré des instructions de traduction et ont obtenu des résultats satisfaisants en termes de lisibilité.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 05일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:20 오후