PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

도이치 언어학 용어의 문제 2 - 통사론, 의미론, 화용론의 용어를 중심으로 - (Probleme der koreanischen Termini in der germanistischen Linguistik 2)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.14 최종저작일 2008.12
27P 미리보기
도이치 언어학 용어의 문제 2 - 통사론, 의미론, 화용론의 용어를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독어독문학교육학회
    · 수록지 정보 : 독어교육 / 43권 / 43호 / 147 ~ 173페이지
    · 저자명 : 황도생

    초록

    In der Linguistik kommuniziert man in definierten ‘termini technici’ über die sprachlichen Gegenstände. Jedoch ist man mit linguistischen Termini konfrontiert, die methodisch und individuell bei der Beschreibung bekannter oder noch nicht bekannter Sprachobjekte erfunden worden sind. Koreanische Linguisten haben dazu noch neue verschiedene Termini beim Verfassen und Übersetzen von sprachwissenschaftlichen Werken geprägt. Dies erschwert die Verständigung über Begriffe und Theorien der Linguistik.

    Deshalb habe ich versucht, deutsche und koreanische Termini zu sammeln, die in den Einführungen in die Linguistik verwendet werden und darüber nachzudenken, welche Termini welche Begriffe treffen.
    In der letzten Arbeit habe ich linguistische Termini im Bereich der Grundbegriffe, der Phonetik/Phonologie und der Morphologie/Wortbildung betrachtet. Anschließend habe ich mir hier Termini der Syntax, der Semanik und der Pragmatik überlegt.
    Der Satz besteht aus kleineren Einheiten, die über das Wort hinausgehen. Diese Einheiten heißen in der Traditionellen Grammatik (TG) Satzglieder, in der Dependenzgrammatik (DG) Ergänzungen und Angaben und in der Generativen Grammatik (GG) Phrasen.
    In der neueren TG wird zwischen verbalen Teilen und Satzgliedern unterschieden. Die Satzglieder sind Subjekt, Objekt, Adverbialbestimmung und Attribut. Die Objekte werden nach Kasus differenziert und die Adverbialbestimmungen semantsch subklassifiziert. In der DG werden Ergänzung und Angabe als Termini bestimmt. Folglich sollten sie ‘보충어(Bochungeo)’ und ‘진술어(Jinsuleo)’ genannt werden. Die verdeutschten Termini Hinzufügungs-, Tilgungs-, Umstellungs- und Ersetzungstest sollten auch in die koreanischen einheimischen ‘더해보기(Deohaebogi)’, ‘빼보기(BBaebogi)’, ‘옮겨보기(Omgyeobogi)’, ‘바꿔보기(Baggueobogi)’ übersetzt werden.
    In der Semantik werden oft Synonym, Synonyme, Synonymie falsch in den koreanischen Büchern übertragen. Synonyme ist die Pluralform von Synonym und Synonynmie ein Abstraktum. Für das Wortfeld sollte ‘낱말밭(Nanmalbat)’ verständlicher sein.
    Ein Sprechakt hat nach Austin drei Akte, und zwar Lokution, Illokution und Perlokution. Sie werden oft unterschiedlich übersetzt. ‘발화행위(Balhwahaengui)’, ‘발화의도행위(Balhwaeuidohaengui)’ und ‘발화결과행위(Balhwageolgwahaengui)’ sind besser zu verstehen.
    In zwei Arbeiten habe ich zwar Probleme der linguistischen Termini betrachtet, aber nicht gründlich diskutiert und nur eine Termini-Liste aufgestellt. Hoffentlich trägt diese Arbeit dazu bei, koreanische Termini der Linguistik noch systematischer und verständlicher in Ordnung zu bringen.

    영어초록

    In der Linguistik kommuniziert man in definierten ‘termini technici’ über die sprachlichen Gegenstände. Jedoch ist man mit linguistischen Termini konfrontiert, die methodisch und individuell bei der Beschreibung bekannter oder noch nicht bekannter Sprachobjekte erfunden worden sind. Koreanische Linguisten haben dazu noch neue verschiedene Termini beim Verfassen und Übersetzen von sprachwissenschaftlichen Werken geprägt. Dies erschwert die Verständigung über Begriffe und Theorien der Linguistik.

    Deshalb habe ich versucht, deutsche und koreanische Termini zu sammeln, die in den Einführungen in die Linguistik verwendet werden und darüber nachzudenken, welche Termini welche Begriffe treffen.
    In der letzten Arbeit habe ich linguistische Termini im Bereich der Grundbegriffe, der Phonetik/Phonologie und der Morphologie/Wortbildung betrachtet. Anschließend habe ich mir hier Termini der Syntax, der Semanik und der Pragmatik überlegt.
    Der Satz besteht aus kleineren Einheiten, die über das Wort hinausgehen. Diese Einheiten heißen in der Traditionellen Grammatik (TG) Satzglieder, in der Dependenzgrammatik (DG) Ergänzungen und Angaben und in der Generativen Grammatik (GG) Phrasen.
    In der neueren TG wird zwischen verbalen Teilen und Satzgliedern unterschieden. Die Satzglieder sind Subjekt, Objekt, Adverbialbestimmung und Attribut. Die Objekte werden nach Kasus differenziert und die Adverbialbestimmungen semantsch subklassifiziert. In der DG werden Ergänzung und Angabe als Termini bestimmt. Folglich sollten sie ‘보충어(Bochungeo)’ und ‘진술어(Jinsuleo)’ genannt werden. Die verdeutschten Termini Hinzufügungs-, Tilgungs-, Umstellungs- und Ersetzungstest sollten auch in die koreanischen einheimischen ‘더해보기(Deohaebogi)’, ‘빼보기(BBaebogi)’, ‘옮겨보기(Omgyeobogi)’, ‘바꿔보기(Baggueobogi)’ übersetzt werden.
    In der Semantik werden oft Synonym, Synonyme, Synonymie falsch in den koreanischen Büchern übertragen. Synonyme ist die Pluralform von Synonym und Synonynmie ein Abstraktum. Für das Wortfeld sollte ‘낱말밭(Nanmalbat)’ verständlicher sein.
    Ein Sprechakt hat nach Austin drei Akte, und zwar Lokution, Illokution und Perlokution. Sie werden oft unterschiedlich übersetzt. ‘발화행위(Balhwahaengui)’, ‘발화의도행위(Balhwaeuidohaengui)’ und ‘발화결과행위(Balhwageolgwahaengui)’ sind besser zu verstehen.
    In zwei Arbeiten habe ich zwar Probleme der linguistischen Termini betrachtet, aber nicht gründlich diskutiert und nur eine Termini-Liste aufgestellt. Hoffentlich trägt diese Arbeit dazu bei, koreanische Termini der Linguistik noch systematischer und verständlicher in Ordnung zu bringen.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 03일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:04 오전