• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

언어, 역사, 정체성: 명미 김의 통언어적 시학 (Language, History, Identity: Myung Mi Kim’s Translingual Poetics)

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.14 최종저작일 2009.12
36P 미리보기
언어, 역사, 정체성: 명미 김의 통언어적 시학
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 명확성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌐 다국어와 문화 간 번역의 복잡성을 깊이 탐구
    • 🔍 이민자와 식민지 경험의 언어적 정체성 분석
    • 📚 문학을 통한 권력, 문화, 언어의 상호작용 이해

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 영미문학연구회
    · 수록지 정보 : 영미문학연구 / 17호 / 181 ~ 216페이지
    · 저자명 : 박주영

    초록

    This paper argues that Myung Mi Kim’s poetry interweaves the investigation of language with an exploration of history and identity. Throughout her poems, Kim explores what she refers to as “the questions of translation between cultures and languages and in particular the kinds of resemblances and contaminations that inform how language(s) systematize and engender notions of power.” Writing about Korean American's experience of immigration and assimilation through radically fragmented poetic lines, Kim focuses on the impossible position of either reclaiming a stable ethnic identity, or seeking to be at home in the hegemonic language. Kim is particularly interested in immigrants’ and colonized people’s relationships with the dominant languages and their mother tongues. Her investigation of these relationships undermines the naturalization of language and its natural bond to identities of nation, race, and culture. According to Zhou Xiaojing, language in Kim’s poetry is a site for destabilizing ethnic and national identities and for articulating an irreducible alterity that resists assimilation. For Kim, hybridization of national identity, language and culture are inevitably related to power relations in the production of meaning and knowledge. The scattered words and phrases, and bits of sounds, phonemes from unnamed languages in Kim’s poems translate the seemingly untranslatable experiences of violence and destruction, separation and loss, endurance and hope. Further, her rendering of English with foreignness of Korean language dislodges binary constructions of national and ethnic identities which assume essence, fixity, and hierarchy.
    Traversing the boundaries between English and Korean, Kim’s translingual poetics opens up a space for examining how colonial histories are embedded in the dominant languages. Her translingual poetry calls into question naturalized singular, homogeneous, or hierarchical national and cultural identities. Ultimately, Kim’s poetry can be taken as examples of what Maurice Blanchot calls the “pulverized poem”—the reading of which entails the acceptance of “bending our listening to language toward the experience of a certain breaking up, an experience of separation and discontinuity,” the acceptance of “disjunction or divergence as the infinite center from out of which, through speech, relation is to be created.” Kim’s fragmented poem, therefore, is not a poem that remains unaccomplished, but it creates another manner of accomplishment—the irreducible alterity of the otherness in the hegemonic language and culture.

    영어초록

    This paper argues that Myung Mi Kim’s poetry interweaves the investigation of language with an exploration of history and identity. Throughout her poems, Kim explores what she refers to as “the questions of translation between cultures and languages and in particular the kinds of resemblances and contaminations that inform how language(s) systematize and engender notions of power.” Writing about Korean American's experience of immigration and assimilation through radically fragmented poetic lines, Kim focuses on the impossible position of either reclaiming a stable ethnic identity, or seeking to be at home in the hegemonic language. Kim is particularly interested in immigrants’ and colonized people’s relationships with the dominant languages and their mother tongues. Her investigation of these relationships undermines the naturalization of language and its natural bond to identities of nation, race, and culture. According to Zhou Xiaojing, language in Kim’s poetry is a site for destabilizing ethnic and national identities and for articulating an irreducible alterity that resists assimilation. For Kim, hybridization of national identity, language and culture are inevitably related to power relations in the production of meaning and knowledge. The scattered words and phrases, and bits of sounds, phonemes from unnamed languages in Kim’s poems translate the seemingly untranslatable experiences of violence and destruction, separation and loss, endurance and hope. Further, her rendering of English with foreignness of Korean language dislodges binary constructions of national and ethnic identities which assume essence, fixity, and hierarchy.
    Traversing the boundaries between English and Korean, Kim’s translingual poetics opens up a space for examining how colonial histories are embedded in the dominant languages. Her translingual poetry calls into question naturalized singular, homogeneous, or hierarchical national and cultural identities. Ultimately, Kim’s poetry can be taken as examples of what Maurice Blanchot calls the “pulverized poem”—the reading of which entails the acceptance of “bending our listening to language toward the experience of a certain breaking up, an experience of separation and discontinuity,” the acceptance of “disjunction or divergence as the infinite center from out of which, through speech, relation is to be created.” Kim’s fragmented poem, therefore, is not a poem that remains unaccomplished, but it creates another manner of accomplishment—the irreducible alterity of the otherness in the hegemonic language and culture.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“영미문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:58 오후