• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

19C 초 예수회 선교사 賀清泰(Louis Antoine de Poirot)의 『古新聖經』 번역 연구 — 신앙적 의의와 문화적 영향을 중심으로 (A Study on the Religious Significance and Cultural Impact of Louis Antoine de Poirot’s Translation of the Guxin Shengjing in the Early 19th Century)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.14 최종저작일 2024.08
24P 미리보기
19C 초 예수회 선교사 賀清泰(Louis Antoine de Poirot)의 『古新聖經』 번역 연구 — 신앙적 의의와 문화적 영향을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국문화연구학회
    · 수록지 정보 : 중국문화연구 / 65호 / 137 ~ 160페이지
    · 저자명 : 소은희

    초록

    This paper examines the significance and importance of Bible translation through the Chinese Bible prefaces “Guxin Shengjing Xu” (古新聖經⋅序) and “Guxin Shengjing Zai Xu” (古新聖經⋅再序), translated by Jesuit missionary Louis Antoine de Poirot (賀清泰) in the early 19th century. These two prefaces are the first Bible translation prefaces written in Chinese Bible translation history, exploring how accurate translations according to God’s will can impact religious life, and highlighting Poirot’s translation activities and his role in Sino-Western cultural exchange.
    “Guxin Shengjing” represents the first Chinese Bible translation based on the Northern Mandarin dialect, significantly contributing to the standardization and popularization of the Chinese language at the time. This translation is a valuable resource for the study of the history of the Chinese language, playing a crucial role in establishing the foundation for modern Chinese.
    The religious importance of Bible translation is profound. Translators must convey the original meaning of the Bible with reverence and precision, avoiding any distortion. This fundamental principle of translation is emphasized through the story of Jerome’s dream, which underscores the necessity for translators to faithfully reflect God’s will. In “Guxin Shengjing Zai Xu” Poirot recounts Jerome’s (St. Hieronymus) attempt to improve the grammar of the Bible translation, only to be warned and rebuked by God in a dream, highlighting the importance of caution and accuracy in Bible translation.
    Poirot’s translation work also had a significant impact on Chinese culture and religious life at the time. For instance, translating “bread” as “饅頭” (mantou) in the passage “While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, ‘Take and eat; this is my body’” made the concept more accessible to Chinese readers. This approach illustrates that translation is not merely about linguistic conversion but also about enhancing cultural integration and communication.
    The importance of annotations in Poirot’s translation work is evident in overcoming cultural differences and clearly conveying the message of the Bible. For example, in the annotation of “kiss” in Genesis 29:10, Poirot explains the Western custom in a way that Chinese readers could understand. This method made the Bible’s meaning more comprehensible and effectively conveyed the original intent of the scripture.
    The lesson for 21st-century Christians is clear. Understanding the importance of Bible translation and its impact on religious life encourages modern Christians to accurately convey God’s word and follow the correct path of faith. This principle is equally applicable to Chinese culture and religious life.
    Louis Antoine de Poirot’s “Guxin Shengjing Xu” (古新聖經⋅序) and “Guxin Shengjing Zai Xu” (古新聖經⋅再序) are not just Bible translations but also significant historical documents that profoundly influenced contemporary Chinese language, culture, and religious life. This research serves as an essential foundation for future studies in faith and Chinese language history. Therefore, Bible translation is a crucial task that extends beyond simple linguistic conversion, emphasizing the accurate conveyance of faith’s essence and the importance of translation as a bridge between cultures.

    영어초록

    This paper examines the significance and importance of Bible translation through the Chinese Bible prefaces “Guxin Shengjing Xu” (古新聖經⋅序) and “Guxin Shengjing Zai Xu” (古新聖經⋅再序), translated by Jesuit missionary Louis Antoine de Poirot (賀清泰) in the early 19th century. These two prefaces are the first Bible translation prefaces written in Chinese Bible translation history, exploring how accurate translations according to God’s will can impact religious life, and highlighting Poirot’s translation activities and his role in Sino-Western cultural exchange.
    “Guxin Shengjing” represents the first Chinese Bible translation based on the Northern Mandarin dialect, significantly contributing to the standardization and popularization of the Chinese language at the time. This translation is a valuable resource for the study of the history of the Chinese language, playing a crucial role in establishing the foundation for modern Chinese.
    The religious importance of Bible translation is profound. Translators must convey the original meaning of the Bible with reverence and precision, avoiding any distortion. This fundamental principle of translation is emphasized through the story of Jerome’s dream, which underscores the necessity for translators to faithfully reflect God’s will. In “Guxin Shengjing Zai Xu” Poirot recounts Jerome’s (St. Hieronymus) attempt to improve the grammar of the Bible translation, only to be warned and rebuked by God in a dream, highlighting the importance of caution and accuracy in Bible translation.
    Poirot’s translation work also had a significant impact on Chinese culture and religious life at the time. For instance, translating “bread” as “饅頭” (mantou) in the passage “While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, ‘Take and eat; this is my body’” made the concept more accessible to Chinese readers. This approach illustrates that translation is not merely about linguistic conversion but also about enhancing cultural integration and communication.
    The importance of annotations in Poirot’s translation work is evident in overcoming cultural differences and clearly conveying the message of the Bible. For example, in the annotation of “kiss” in Genesis 29:10, Poirot explains the Western custom in a way that Chinese readers could understand. This method made the Bible’s meaning more comprehensible and effectively conveyed the original intent of the scripture.
    The lesson for 21st-century Christians is clear. Understanding the importance of Bible translation and its impact on religious life encourages modern Christians to accurately convey God’s word and follow the correct path of faith. This principle is equally applicable to Chinese culture and religious life.
    Louis Antoine de Poirot’s “Guxin Shengjing Xu” (古新聖經⋅序) and “Guxin Shengjing Zai Xu” (古新聖經⋅再序) are not just Bible translations but also significant historical documents that profoundly influenced contemporary Chinese language, culture, and religious life. This research serves as an essential foundation for future studies in faith and Chinese language history. Therefore, Bible translation is a crucial task that extends beyond simple linguistic conversion, emphasizing the accurate conveyance of faith’s essence and the importance of translation as a bridge between cultures.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 26일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:43 오후