• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

17세기 초 예수회 선교사의 복음서 한문 번역 연구 (A Study of Jesuit Translation of the Gospels in Chinese in the Early Seventeenth Century: Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe, Tianzhu jianshen Shengjing zhijie, and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie)

43 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.09 최종저작일 2017.06
43P 미리보기
17세기 초 예수회 선교사의 복음서 한문 번역 연구
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🕰️ 17세기 초 동서문화 교류의 중요한 학술적 접근
    • 📖 성경 번역의 역사적 전환점을 상세히 분석
    • 🌏 그리스도교와 동아시아 문화 간 상호작용에 대한 깊이 있는 연구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 장로회신학대학교 기독교사상과문화연구원
    · 수록지 정보 : 장신논단 / 49권 / 2호 / 115 ~ 157페이지
    · 저자명 : 서원모, 곽문석

    초록

    그리스도교와 동아시아 문화의 만남은 시리아 교회, 가톨릭교회, 개신교회의 세 가지 흐름으로 나누어 고찰할 수 있다. 7세기부터 시작된 시리아 교회의 중국 선교는 경교비를 비롯한 한문 문헌을 남겼지만, 본격적인 전례서와 교리서의 번역은 16세기 중반부터 시작된 가톨릭교회의 선교, 특히 예수회의 선교에서 이루어졌다. 이 시기에는 종교 서적뿐만 아니라 과학과 철학 서적을 한문으로 번역, 저술되어 동서문화 교류의 중요한 통로가 되었다. 한문 전교서의 경우 교리교육 서, 기도서, 신앙해설서가 대부분이지만, 1635년에서 1637년에 나온 『天主降生 言行紀略』과 『天主降生聖經直解』와 『天主降生出像經解』는 예수의 생애 전체를 포괄하며, 복음서의 상당 부분을 한문으로 번역했다는 점에서 중국 선교와 한문 성경 번역사에서 획기적인 전환점을 나타낸다. 이 연구는 이 세 작품을 성경 번역과 동서 교류의 관점에서 분석·비교하며, 그 역사적 의의를 제시하는 것을 목적 으로 한다. 이를 위해 이 글은 먼저 세 작품 이전의 중국에서의 성경과 교리서 번역의 역사를 간략히 서술하고(Ⅱ), 『天主降生言行紀略』(Ⅲ), 『天主降生聖經直解』 (Ⅳ), 『天主降生出像經解』(Ⅴ)의 구조와 성경 번역 원리를 분석하고 세 작품의 영향(Ⅵ)을 고찰하였다. 또한 세 작품에 모두 나오는 동방박사 방문과 오병이어 이적 이야기에 초점을 두어 번역 원리와 특성을 비교하였다. 본고는 『天主降生言行 紀略』은 4복음서를 하나로 엮은 조화본문을 보여주며, 『天主降生聖經直解』은 주일과 축일 복음서 본문을 문자에 충실하게 번역한 전례 본문 해설서이며, 『天主降 生出像經解』는 제로니모 나달(Jerónimo Nadal)의 Evangelicae historiae imagines를 예수의 행적 중심으로 간추린 도해집이라는 것과 이 세 작품은 여러 번 중간되고, 여러 형태로 활용되었으며, 이후의 성경 번역에도 영향을 주었다는 것을 규명했 다. 1630년대에 출판된 『天主降生言行紀略』과 『天主降生聖經直解』와 『天主降生出 像經解』는 중국어 성경 번역사와 동아시아 문화와 그리스도교의 만남에서 주요한 초석을 놓았다는 것이 본고의 논지이다.

    영어초록

    The encounter between Christianity and East Asian Culture came from Christian mission to Far East initiated by Syrian, Roman Catholic, and Protestant churches. Although the Syrian mission in China produced several Chinese writings including the “Nestorian” stele from the seventh century, a full-scale translation of liturgical and doctrinal books into Chinese began with the Catholic mission, especially Jesuit mission since the middle of the sixteenth century. During this period, not only religious books, but also scientific and philosophical works were translated into Chinese and Latin, which became an invaluable channel for East-West cultural contacts. While most of Chinese Christian literature before 1650 were concerned with catechism, prayers, piety, and exposition of Christian faith, the publication in the 1630s of Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe, Tianzhu jianshen Shengjing zhijie, and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie marked a turning point in the history of Chinese mission and Bible translation in that they covered the whole life of Jesus and translated major parts of the Gospels into Chinese. This study is designed to analyze and compare these three writings from the perspective of Bible translation and the East-West encounter, and to discuss their historical significance. For this purpose, this study outlines Christian literature written in Chinese up to 1650 (II), analyzes the structure and translation strategies of Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe (III), Tianzhu jianshen Shengjing zhijie (IV), and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie (V), and finally elucidates their influences and historical significance (VI). In order to facilitate comparison of the characteristics and methods of translation in the three works, this study focuses on two Gospel stories: Adoration of the Magi and Five Loaves and Two Fish. In conclusion, this study demonstrates that Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe testifies to a harmonized text interweaving the four Gospels, that ianzhu jianshen Shengjing zhijie shows a literal translation of the Gospels of Sundays and feast days, and that Tianzhu jiangsheng chuxiang jie selects pictures concerning Jesus’s deeds out of those of Jerónimo Nadal’s Evangelicae historiae imagines. Finally it corroborates the influence of these three works on the basis of various editions, adapted works, and their impacts on later Chinese Bible translation. This paper mainly argues that Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe, Tianzhu jianshen Shengjing zhijie, and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie laid a major foundation for the history of Chinese Bible translation and the cultural encounter between the East and West.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“장신논단”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 09일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:59 오후