• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선 초 불경언해와 불자여성의 참여 (Buddhist Text Translation Project and the Participation of Woman Buddhist Practitioners in Early Joseon Korea)

37 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.09 최종저작일 2022.12
37P 미리보기
조선 초 불경언해와 불자여성의 참여
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 독창성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 📚 조선 초기 불경 언해의 독특한 역사적 맥락 제공
    • 🔍 여성의 불경 번역 참여라는 새로운 관점 제시
    • 🌟 세종과 세조의 불교 문화에 대한 심층적 이해 제공

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국불교선리연구원
    · 수록지 정보 : 禪文化硏究 / 33호 / 7 ~ 43페이지
    · 저자명 : 전영숙

    초록

    조선왕조는 정치적으로 불교를 억누르고 유교를 숭상하고자 노력했음에도 불구하고 한글 창제 이후 세종과 세조는 불경의 한글 번역을 활발히 전개했다. 특히 세조는 1461년 간경도감을 설치하고 불경의 국역과 판각에 큰 힘을 쏟아 부었다. 고려대장경은 기본적으로 중국 송나라의 한역대장경을 본받아 만들었기 때문에 일반 평범한 사람들은 읽을 수 없었다. 이에 반해 조선 초의 언해본 대장경은 평범한 일반 백성 대부분이 읽을 수 있었으므로 그 가치는 고려대장경에 비해 결코 뒤떨어지지 않는다고 볼 수 있지만 그 동안 주로 어학연구자 중심으로 연구가 이루어지고 있었다.
    세종과 세조가 불경 한역에 관심을 갖게 된 결정적인 계기는 세종의 아내이자 세조의 어머니인 소헌왕후의 죽음 때문이었다. 두 사람은 그녀가 죽어서 극락왕생하기를 바라는 마음을 갖고 있었으나 당시 여성들이 어려운한문 불경을 알기 어려우므로 그녀의 극락왕생을 돕기 위해서 어려운 한문으로 된 불경보다는 쉬운 한글로 된 불경을 들려주어 극락왕생하기를 바랐다. 수년 후 세조는 또 하나의 큰 슬픔을 겪게 되는데 그것은 바로 자신의큰 아들의 죽음이었다. 세조는 자신도 슬펐지만 자신의 아내와 며느리가 느낄 슬픔과 회한에 대해서도 동정심을 느꼈다. 이에 그는 자신의 부모와 자식을 넘어 지식수준이 낮은 평범한 사람들을 돕기 위해 불경 언해 사업을활발히 펼쳤다.
    간경도감에서 번역했던 한역 불경 가운데 『능엄경언해』와 『금강경언해』 의 판본 중에는 서문과 발문 번역에 참여한 인물과 번역 과정에 대한 설명이 들어있는 판본이 있으며, 그 안에는 여성 참여자의 이름이 나온다. 그동안 불경 언해 작업에 여성이 참여했다는 점에 관심을 기울인 연구를 찾아볼 수 없었다. 필자는 『능엄경』 한글 번역에 두 명 이상의 여성이 참여하고 『금강경』 한글 번역에 모두 9명의 여성이 참여한 것을 발견하고 그 의의를 살펴보고자 한다. 조선시대 간경도감에서 불경의 한글 번역 과정은 대략 위의 두 사례와 유사한 절차를 거쳤을 것이다. 세계적으로 볼 때 전통시대에 불경의 번역에 여성이 참여한 사례는 찾기 어려운 만큼 조선 초 불경 언해 작업에서 여성의 참여는 매우 가치 있는 일이라고 생각한다.

    영어초록

    Although the Joseon Dynasty has long been known for its official policy of suppressing Buddhism while promoting Confucianism, after the creation of the Korean alphabet (Hunminjeongeum 訓民正音) in 1443, Kings Sejong and Sejo actively sponsored translation of Buddhist scriptures into vernacular Korean. In particular, King Sejo installed the Directorate of Buddhist Publications (Gangyeongdogam 刊 經都監) in 1461 and concentrated efforts on state-sponsored translation projects and engraving of Buddhist scriptures. Since the Tripitaka Koreana was technically an abridged version of the Chinese Tripitaka created in the Song period, it was written in literary Chinese and thus ordinary people were not able to read it. On the other hand, the Hangeul Buddhist scriptures, a vernacular Korean version created in the early Joseon period, was legible to most of the commoners. For this reason, its value vis - à - vis that of the Great Tripitaka Koreana should not be underestimated to any extent. And yet it has hitherto received very little, if any, scholarly attention.
    Now, one question that arises is why Kings Sejong and Sejo sponsoredtranslating of the Buddhist scriptures using the Korean alphabet? The most popular answer to this question remains to be that King Sejong, out of love and care for his people, had done so. Although this may not count as a wrong answer, it falls short for a proper one due to its vague and abstract nature. My research reveals that the death of Queen Soheon, the wife of King Sejong and mother of King Sejo was the main reason why the two kings became interested in translating Buddhist scriptures into vernacular Korean; the two His Majesties wished for her rebirth in paradise after her death. Yet it was never an easy task for women to comprehend the contents of Buddhist scriptures written in literary Chinese. Thus, by reading out loud the vernacular Korean version of the Buddhist sutras for her, they believed that it would alleviate all her suffering and help her find solace in the afterlife. Later, King Sejo had another traumatic experience; this time, it was the untimely death of his beloved, eldest son. This, of course, deeply saddened him, but he soon realized that his wife and daughter - in - law were both mourning and lamenting much more deeply than he himself was and thus felt great pity for them. As a result, he embarked on a state project designed to translate Buddhist scriptures into vernacular Korean to make their contents comprehensible for commoners with no knowledge of literary Chinese.
    Among the Buddhist scriptures translated into vernacular Korean at the Directorate of Buddhist Publications during the early Joseon dynasty period, the preface and introductory texts of 『Nungeomgyeongeonhae』 and 『Geumganggyeongeonhae』 provide introductions to people who participated in the translation project. There has hitherto been no scholarship indicating the existence of women among those who participated in the state - sponsored translation enterprise. My study reveals that there were more than two women who participated in the Korean translationof the 『Nungeom Sutra』 and nine women in the 『Geumganggyeong』 translation project. It is likely that the Buddhist scriptures translated into vernacular Korean at the Directorate of Buddhist Publications during the Joseon period would have undergone more or less identical process as in the two cases discussed above. To the best of my knowledge, no other cases of woman participation in state - sponsored Buddhist scripture translation project were found in any other premodern state.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“禪文化硏究”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 13일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:17 오후