• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

국문 창작 가전체소설 <花王本記>와 그 한문번역본 (A study on the Hwayangbongi, an Anthropomorphosized Korean Novel, and its Chinese Translation)

42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.08 최종저작일 2010.06
42P 미리보기
국문 창작 가전체소설 &lt;花王本記&gt;와 그 한문번역본
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 독창성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🕵️ 조선시대 여성의 문학 활동을 보여주는 독특한 문학 자료
    • 📚 국문 및 한문 번역본의 비교를 통한 문학적 가치 연구
    • 🔍 가전체소설의 양식적 변화와 문학사적 의의를 탐구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고소설학회
    · 수록지 정보 : 고소설연구 / 29호 / 181 ~ 222페이지
    · 저자명 : 양승민

    초록

    <화왕본기>는 金禮淵이라는 연안김씨가 사대부남성이 한글로 지은 가전체소설로, 특이하게도 洪夫人이라는 동시대 사대부가 여성이 한문으로 옮긴 漢譯本이 함께 전한다. 이 논문은 그 자료적 가치와 실상을 학계에 새롭게 알리고자 집필한 글이다. 자료를 둘러싼 문헌적 검토로부터 출발해 작품론을 병행함으로써, 향후 소설사적 연구의 토대를 마련하는 데 주력하였다.
    첫째, 별책으로 전하는 한글필사본은 작자 김례연의 자필본이다. 따라서 ‘원본’으로서의 연구가치가 더욱 높은 자료이다.
    둘째, 『연안김씨가승』에 수록되어 전하는 한문필사본은 한글본을 번역한 것으로, 그 역자는 풍산홍씨가의 홍부인이라는 여성이다. 따라서 조선시대 여성의 소설 漢譯 사례를 확인할 수 있는 자료로서의 소중한 의의도 지닌다.
    셋째, 한역본은 한글본 원작에 견인된 경향이 대단히 짙게 나타난다. 그 번역 과정에서 한글본에 힘입은 바가 대단히 크다는 뜻으로, 원작에 충실하긴 했으나 번역수준은 그다지 높지 않다.
    넷째, <화왕본기>는 전대 가전체의 관습을 거의 집대성하는 가운데 몽유록과의 양식적 결합도 꾀한 소설이다. 그러나 단지 ‘문장체’ 한문소설의 양식적 계승에 그치지 않고, 이를테면 국문소설적 전환을 보여준다는 점에서 소설사적 의의가 높다.
    다섯째, <화왕본기>는 작가 자신의 自傳的 소설로서의 성향이 강한 편이나, 첨예한 정치적 우의 또한 농후하게 드러나는 작품이다.

    영어초록

    Hwayangbongi(花王本記) is an anthropomorphosized novel(가전체소설) written in Korean by Kim Rye-yeon(金禮淵, 1781~1837), a noble man from Yeonan Kim family(연안김씨). Extraordinarily, its Chinese version translated by a noble woman called Mrs. Hong(홍씨부인) has been also transmitted. The current study aims to call attention to Hwayangbongi's value as a material and artistic world. Study results are as follows.
    First of all, Korean version of Hwayangbongi is written in Kim Rye-yeon's own hand writing. Accordingly, it has even higher value as “the original”.
    Secondly, Chinese version of Hwayangbongi is the translation of the Korean version, and a translator is a lady from Pungsan Hong family(풍산홍씨). Accordingly, Hwayangbongi is also very meaningful as a material to study Chinese translation cases by women during the Joseon Dynasty.
    Thirdly, Chinese version of Hwayangbongi is greatly helped by its Korean version during translation process. Although it was faithful to its original, translation level is not that high.
    Fourthly, Hwayangbongi is assessed as an outstanding work compiling most usual practices of anthropomorphosized novels in the previous generation. In addition, it aimed at style combination by accepting tradition of Mongyurok(몽유록) of the previous generation.
    Fifthly, Hwayangbongi can be considered an autobiographical novel because it broadly contains extremely political implications about reality in the latter half of the Joseon Dynasty.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“고소설연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 05일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:40 오전