• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

俞漢雋의 『諺記』와 조선후기 漢譯 俗談集 편찬의 재인식 (Yu Han-jun’s EnGi and a New Understanding about the Compilations of a Collection of Proverbs Translated in Chinese Characters in the late Chosun)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.05 최종저작일 2014.08
24P 미리보기
俞漢雋의 『諺記』와 조선후기 漢譯 俗談集 편찬의 재인식
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 근역한문학회
    · 수록지 정보 : 한문학논집(漢文學論集) / 39권 / 265 ~ 288페이지
    · 저자명 : 박경남

    초록

    본고는 유한준의 漢譯 속담집인 『諺記』의 서문 및 그 내용을 살피고, 이를 홍만종․이익․정약용의 속담집 편찬 의식과 비교함으로써, 유한준의 속담집 편찬이 기존 실학자들의 한역 속담집 편찬 의식 및 실천과 동궤에 있는 것임을 밝혔다. 이 과정에서 이제까지 속담 연구에서 부당하게 소외되었던『諺記』수록 한역 속담의 의미와 특징들이 밝혀질 수 있었고, 또한 그 서문 및 속담 한역에 보이는 속담의 경전화 경향 및 고전화의 실상들이 온전히 드러날 수 있었다.
    유한준은 속담이 ‘비유’를 통해 세상사의 이치를 드러내고 있다는 점에서 『易經』․『詩經』․『春秋』 등의 경전의 언어와 비견된다고 함으로써, 속담의 가치를 논리적으로 설득력 있게 提高하고 있다. 또한 구전 속담을 직역하기 보다는 그 의미를 해석 혹은 해설하는 방식으로 속담을 한역함으로써, 비속한 속담을 마치 『논어』․『맹자』의 한구절처럼 군자들이 살아가는 데 참고해야 할 삶의 지침이 되는 구절로 만들어내고 있다. 이를 통해 속담의 원형이 불가피하게 변형되기도 했지만, 보다 정련되고 품격 있는 언어로 속담의 표현들이 다듬어질 수 있었다.
    이는 卑俗한 민중의 언어인 속담의 가치를 재발견하고, 그것을 『詩經』 등의 고전의 언어로 다듬었던 실학자들의 의식과 실천을 계승하는 것이었으며, 유한준 및 일군의 실학적 지식인들의 노력을 통해 속담은 비로소 백성들뿐만 아니라 군자로 지칭되는 지식인들도 향유할만한 고전이 될 수 있었다.

    영어초록

    This paper determined the content of the EnGi that is collection of proverbs translated in Chinese characters by Yu Han-jun, and compared it with the editing consciousness of a collection of proverbs by Hong Man-jong, Yi Ik, and Jung Yak-yong. Through this work, it is possible to discover the meaning and characteristics of proverbs included in the EnGi which had been unfairly neglected in that area of proverb research. And It could be found entirely the tendency of a change in Confucian classics and the truth of a change in classical works by analysis about the introductions of the EnGi and proverbs translated in Chinese characters.
    As Yu argued that proverbs could be comparable to the language in scriptures such as Yijing, Shijing, and Chunqiu in that they reveal the way of the world through “metaphors,” he enhanced the value of the proverb logically and convincingly. In addition, as he translated proverbs by interpreting or explaining the meanings rather than in translating literally, he made the ignominious proverbs into phrases which served as a guideline that needed to be followed throughout the noble man’s life, such as in the The Analects of Confucius and Mencius. Because of this, the original form of the proverbs were inevitably somewhat changed but the proverbs were able to be expressed in a more refined and polished language.
    His purpose was to rediscover the value of proverbs which was a language of the undignified public, and hand down the consciousness of the Silhak scholars who had tried to recreate them in classical languages such as Shijing. Through the efforts of Yu Han-jun and a group of Silhak scholars, proverbs not only became enjoyable classics for the people, but also for literati who were known as noble men.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한문학논집(漢文學論集)”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 25일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:02 오전