• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

金俊根筆 『텬로력뎡』삽화 연구 (A Study of the first Korean version of The Pilgrim’s Progress’s Illustration by Kim Jun-geun)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.01 최종저작일 2010.02
30P 미리보기
金俊根筆 『텬로력뎡』삽화 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 단국대학교 동양학연구원
    · 수록지 정보 : 동양학 / 47호 / 179 ~ 208페이지
    · 저자명 : 신선영

    초록

    『텬로력뎡』은 영국인 존 번연(John Bunyan, 1628~1688)의 The Pilgrim ’s Progress (1678년 초판 발행)를원작으로 1895년에 간행된 우리나라 최초의 서양문학 번역서이자 기독교문학 번역서이다. 이 『텬로력뎡』을 기획하고 번역한 사람은 해리엣(Harriet Elizabeth Gibson, 1860~1908)과 선교사 게일(James Scarth Gale, 1863~1937)이었다. 그리고 『텬로력뎡』에서 번역자 못지않게 중요한 임무를 담당한 사람은 삽화가김준근이었다.
    그러나 그 중요성에 비해 자료의 부족으로 많은 연구가 이루어지지 못했는데, 『텬로력뎡』 삽화와 유사한 영문본인 맥과이어 주석본 The Pilgrim’s Progress 삽화(1863~65년 초판발간)와 漢譯本 『天路歷程土話』삽화(1870~71년발간)가 발굴되어 김준근 삽화의 연원 및 영향관계의 실마리를 찾게 되었다. 양식 분석결과『텬로력뎡』의 내용과 구성에서 한역본 『天路歷程土話』 보다 영문본인 맥과이어 주석본 The Pilgrim’s Progress의 셀루스와 프리올로 삽화의 영향이 뚜렷했다. 이는 기존에 서양 미술이나 기법이 중국을 통해 수용되었던 것이 개항이후 비록 인쇄물이긴 하지만 서양 미술과 직접 접촉하고 그림에 반영된 최초의 예로서의의가 있다. 김준근은 삽화 제작이전에 서양화법인 선원근법과 명암법을 초보적으로나마 인지하고 있었지만 서양화법의 전형을 보여주는 맥과이어 주석본의 셀루스와 프리올로 삽화를 바탕으로 『텬로력뎡』 삽화를제작하면서 삽화와 풍속화에 서양화법을 더욱 발전적으로 적용함으로써 자신의 회화 양식을 확립시켰다.
    김준근 『텬로력뎡』 삽화의 또 한 가지 특징은 삽화 등장인물들의 모습이 서양인 대신 조선인으로 변용되어 그려졌다는 것이다. 조선인으로의 번안 배경은 기독교 선교정책의 영향이 컸다. 즉 토착민들의 문화와 정서에 대한 존중을 바탕으로 기독교를 전파시키는 네비우스 선교 정책이 삽화에서 시각적 이미지로 표출되었던 것이다. 이러한 개화기의 기독교 정책이 반영된 김준근의 삽화는 讀者들에게 소설의 내용이 쉽게 전달되도록 도와주는 효과를 가졌음에 틀림없다.
    『텬로력뎡』은 보급기간, 보급층의 범위 등이 훨씬 넓고 다양해졌는데, 이는 선교사들을 통해 들어온서양 산업혁명의 利器인 근대적 인쇄 기술의 도입으로 인한 대량 복사가 가능했기 때문이다. 더욱이 김준근은 삽화라는 미술 언어로 대중화된 서적물을 대량으로 출판, 보급함으로써 지적 교양의 일반화를 실현하는데 중요한 역할을 하였다.

    영어초록

    The Korean version of The Pilgrim’s Progress published in 1895 was the first Korean translation of Western and Christian literature. The original work The Pilgrim’s Progress was written by the Englishman John Bunyan(1628~1688) in 1678. The translators of the first Korean version of The Pilgrim’s Progress were Harriet Elizabeth Gibson(1860~1908) and James Scarth Gale(1863~1937),Christian missionaries who came to Korea in the late 19th century. A Korean genre painter of the late 19th century, Kim, Jun-geun also played an important role as The Pilgrim’s Progress’s illustrator. These illustrations are considered to be the beginning of Christian art in Korea.
    The important fact is that Kim’s illustrations were similar to those of the English version and not to the Chinese version of The Pilgrim’s Progress. The illustrations of the English version of The Pilgrim’s Progress, published in England by Cassell & Company, were done by H. C. Selous and M.
    Paolo Priolo. The illustrations of Chinese version are anonymous ones of the Tian lu li cheng tu hua (天路歷程土話) published by Hui shi li tang (惠師禮堂), Guangzhou, 1870~71. There’s no doubt that Kim’s illustrations were influenced by those of H. C. Selous and M. Paolo Priolo rather than those of Tian lu li cheng tu hua (天路歷程土話). The composition of illustrations and contents of story in Kim’s drawings were identical to those of H. C. Selous and M. Paolo Priolo. This showed that Western art entered directly into Korea and not through China.
    Also, Kim had some knowledge of perspective and shading, techniques of Western painting, prior to the making of The Pilgrim’s Process . Kim further established the style and techniques of Western paintings through the production of The Pilgrim’s Progress based on the illustrations of Selous and Priolo.
    Another characteristic of Kim’s illustrations is that he replaced Western people to represent Koreans. Because of the Christian missionary policy, Kim’s illustrations followed Nevius’s method that propagated Christianity based on the culture of indigenous people and atmosphere. These illustrations were able to communicate the idea of the book to others easily. Moreover, the Korean version The Pilgrim’s Progress was available to all classes and generations. Kim made possible the generalization of educational reading by distributing his illustrations as popularized modern art. So to speak, the Korean genre painter, Kim, Jun-geun voluntarily or not opened new field of illustration.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동양학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 24일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:23 오전