• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『瑜伽師地論』 二種 飜譯에 대한 對照 硏究 (A Contrastive Study on the Two Versions of Translation of Yugasajiron)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.29 최종저작일 2018.12
34P 미리보기
『瑜伽師地論』 二種 飜譯에 대한 對照 硏究
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고전번역원
    · 수록지 정보 : 민족문화 / 52권 / 201 ~ 234페이지
    · 저자명 : 김지오, 김성옥

    초록

    이번 연구는 『瑜伽師地論』 권20을 대상으로 고려시대 釋讀口訣 번역과 동국대 譯經院 번역을 飜譯批評의 관점에서 견주어 본 것이다. 두 飜譯은 40여 곳에서 크고 작은 차이를 보였는데, 이 가운데 문맥을 歪曲시킬 수 있는 곳을 중심으로 형태․통사 층위로 나누어 어떤 번역이 더 정확한가, 또는 더 바람직한가를 판별해 보았다. 이때 번역의 정합성 판별은 文脈이나 佛敎學的 의미로만 접근하지 않고, 티벳본 대장경을 활용하여 原意를 정확히 파악하는 데 활용해 보았다. 원래 『瑜伽師地論』은 산스크리트어로 기록된 것을 玄奘 스님이 한역한 것이므로 문맥적 판단만으로 어려운 문제들은 이런 原資料의 활용이 도움이 된다. 그런데 아쉽게도 산스크리트어 대장경에서 권20 부분은 전하지 않기 때문에, 이번 연구에서는 산스크리트본의 축자적 번역인 티벳본에 기초하여 原意 파악에 활용해 보았다.
    그 결과 ‘我我’를 ‘나의 나’로 번역한 것, ‘相續’을 명사로 처리한 것, ‘不生憂慮 謂我我今者何所在耶’의 否定 영역을 정확하게 처리한 것, ‘有智同梵行者’의 ‘有知’를 수식 구조로 본 것 등에서 고려시대 釋讀口訣 飜譯이 더 정확한 번역임을 확인할 수 있었다. 譯經院 번역도 ‘十十種’ 문제에서처럼 원래 산스크리트 원본의 원의에 가깝게 번역한 미덕을 갖고 있긴 하지만, 문제가 된 여러 부분에서 번역의 아쉬움을 남기고 있다.

    영어초록

    This study aims to compare, from the perspective of translation criticism, the two versions of translation of Yugasajiron(瑜伽師地論) Volume 20: one by Seokdokkugyol(釋讀口訣) of Goryeo and the other by Yeokgyeongwon of Dongguk University. These two translated versions show minor and major differences in 40 places, of which the ones that could cause a significant distortion to the understanding of contexts were categorized according to morphology, syntax, and style to figure out which of them was more accurate. Here, a decision on the fitness of a translation was not based on the meaning in contexts, but rather a Tibetan version of The Complete Collection of Buddhist Sutras was used to understand its original intentions more accurately.
    Yugasajiron was originally written in Sanskrit and translated into Chinese by Buddhist Priest Xuanzang, which means that the utilization of these source materials would be helpful for understanding if the contexts were difficult to grasp only based on contextual judgments. Since Volume 20 of The Complete Collection of Buddhist Sutras in Sanskrit was missing, the investigator used its Tibetan version that translated the collection in Sanskrit literally to understand the original intentions.
    The findings show that the translations based on Seokdokkugyol of Goryeo were more accurate given that ‘我我’ was translated into “me of me,” that ‘相續’ was treated as a noun and that the negative part of ‘不生憂慮 謂我我今者何所在耶’ was handled accurately. The translations by Yeokgyeongwon also had their own virtue of being translated accurately to reflect the original intention of the original texts in Sanskrit like with the ‘十十種’ issue, but they were lacking precision in lots of problematic parts.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 31일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:48 오전