• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

개화기 飜譯官 양성을 위한 외국어 교육과 그 문제점 (Education and Selection of Interpreters in the Early Modern Korea)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.27 최종저작일 2015.06
32P 미리보기
개화기 飜譯官 양성을 위한 외국어 교육과 그 문제점
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 이화여자대학교 이화사학연구소
    · 수록지 정보 : 이화사학연구 / 50호 / 35 ~ 66페이지
    · 저자명 : 백옥경

    초록

    Before opening the port, Joseon Dynasty had been engaged in the international relations based on the Ye(禮) of Sadaegyorin(事大交隣) in the top-down hierarchical structure. At this time, the international relations were approached at the level of the Ye and under the direction of the Ministry of Rites(禮曹), and the foreign business was performed in the form of assistances from the Seungmunwon(承文院) which was in charge of the diplomatic documentation and the Sayeogwon(司譯院) which was responsible for communicating and processing works. Official interpreters of Chinese language(漢語), Japanese langugage(日語), Jurchen language and Mongolian language belong to the Sayeogwon and it was solely responsible for the language communication and exchange.
    But after the port opening, the foreign affair system of Joseon experienced a big change. Western powers forced Joseon to adopt their international law and diplomacy order by their superior strength and this meant that it should be converted into a modern diplomacy order which is based on the international law(萬國公法).
    Joseon was trying to respond to this by accepting the western diplomacy system and being equipped with a professional bureaucracy dedicated to diplomacy affairs. Therefore, while taking the diplomacy affair as an independent area by separating from the Ministry of Rites, they established the diplomatic department and expanded its diplomacy target including western countries. In this sprocess, Tongrigimuamun(統理機務衙門) had been established as a diplomacy department which was responsible for the treaties and the trade business with foreign countries and it had been changed to Tongrigyoseoptongsangsamuamun(統理交涉通商事務衙門), Oimuamun(外務衙門) after the Gabo reform period, Oibu(外部), etc.
    Meanwhile, the need for professional business organization which should serve on the modern diplomacy system had led to the birth of official interpreters. They appeared on record since 1885. While being responsible for interpreting and translation belonging to the diplomacy department, they mainly majored in western languages such as English, Russian and etc. While they were mainly placed in maritime customs(海關) and missions abroad(公館), since the Gabo reform, they were responsible for the diplomacy business work belonging to the central department.
    In order to successfully establish a modern diplomacy system, Joseon tried to establish the new training and selection process for the human resource development. For the official interpreter, the government educational institutions were established and the foreign language education was carried out. The foreign language which was initially limited to English expanded to Japanese and Chinese as well as French, German and Russian. Along with these institutional changes, the knowledge, which the interpreter had to equip with, such as history, geography, law, economics, science, gymnastics, etc. started to be trained. In that selection as well, graduates from good foreign language schools were primarily to be appointed.
    The effort of Joseon trying to establish the modern diplomacy system as such was carried out independently and autonomously. However, the foreign intervention trying to plant their influence through the language education during the education and selection of the official interpreter also can not be overlooked. Western countries were aggressive in their language education for their own positioning and interest in Joseon. Therefore, regarding the establishment of the language school after Dongmunhak(同文學) or Yukyounggongwon(育英公院), there were always aggressive proposals by Western countries for the establishment of educational facilities and these led to proposals on teacher recommendations and educational contents. Therefore, even the education philosophy of the country was injected in each language school. And also, each foreign legations(公使館) influenced even in the selection of the interpreter. While Joseon government demanded interpreters to work strictly for the national interest, these factors shown in the education and employment of interpreters also had the side effects such as sometimes causing the confusion in the identity of interpreters.

    영어초록

    Before opening the port, Joseon Dynasty had been engaged in the international relations based on the Ye(禮) of Sadaegyorin(事大交隣) in the top-down hierarchical structure. At this time, the international relations were approached at the level of the Ye and under the direction of the Ministry of Rites(禮曹), and the foreign business was performed in the form of assistances from the Seungmunwon(承文院) which was in charge of the diplomatic documentation and the Sayeogwon(司譯院) which was responsible for communicating and processing works. Official interpreters of Chinese language(漢語), Japanese langugage(日語), Jurchen language and Mongolian language belong to the Sayeogwon and it was solely responsible for the language communication and exchange.
    But after the port opening, the foreign affair system of Joseon experienced a big change. Western powers forced Joseon to adopt their international law and diplomacy order by their superior strength and this meant that it should be converted into a modern diplomacy order which is based on the international law(萬國公法).
    Joseon was trying to respond to this by accepting the western diplomacy system and being equipped with a professional bureaucracy dedicated to diplomacy affairs. Therefore, while taking the diplomacy affair as an independent area by separating from the Ministry of Rites, they established the diplomatic department and expanded its diplomacy target including western countries. In this sprocess, Tongrigimuamun(統理機務衙門) had been established as a diplomacy department which was responsible for the treaties and the trade business with foreign countries and it had been changed to Tongrigyoseoptongsangsamuamun(統理交涉通商事務衙門), Oimuamun(外務衙門) after the Gabo reform period, Oibu(外部), etc.
    Meanwhile, the need for professional business organization which should serve on the modern diplomacy system had led to the birth of official interpreters. They appeared on record since 1885. While being responsible for interpreting and translation belonging to the diplomacy department, they mainly majored in western languages such as English, Russian and etc. While they were mainly placed in maritime customs(海關) and missions abroad(公館), since the Gabo reform, they were responsible for the diplomacy business work belonging to the central department.
    In order to successfully establish a modern diplomacy system, Joseon tried to establish the new training and selection process for the human resource development. For the official interpreter, the government educational institutions were established and the foreign language education was carried out. The foreign language which was initially limited to English expanded to Japanese and Chinese as well as French, German and Russian. Along with these institutional changes, the knowledge, which the interpreter had to equip with, such as history, geography, law, economics, science, gymnastics, etc. started to be trained. In that selection as well, graduates from good foreign language schools were primarily to be appointed.
    The effort of Joseon trying to establish the modern diplomacy system as such was carried out independently and autonomously. However, the foreign intervention trying to plant their influence through the language education during the education and selection of the official interpreter also can not be overlooked. Western countries were aggressive in their language education for their own positioning and interest in Joseon. Therefore, regarding the establishment of the language school after Dongmunhak(同文學) or Yukyounggongwon(育英公院), there were always aggressive proposals by Western countries for the establishment of educational facilities and these led to proposals on teacher recommendations and educational contents. Therefore, even the education philosophy of the country was injected in each language school. And also, each foreign legations(公使館) influenced even in the selection of the interpreter. While Joseon government demanded interpreters to work strictly for the national interest, these factors shown in the education and employment of interpreters also had the side effects such as sometimes causing the confusion in the identity of interpreters.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:09 오전